Beschreibung

В представленной статье «Роза другого имени», впервые опубликованной в Guardian Weekly в 1994, автор затрагивает проблему переводов. В своих размышлениях он обращается к научным книгам по теории переводов, семиотическим системам, приводит примеры из классической литературы: неоднократно упоминается «Война и мир» Л. Толстого, ссылки на Гомера, японские хайку, Дж. Джойса – обращается к личному опыту работы с переводчиками собственных научных статей и романов, которые также неоднократно цитируются. Российским читателям будет весьма интересно узнать подробности работы У. Эко по переводу своего романа «Маятник Фуко».

Rezensionen ( 1 )
1 Rezension Um ein Rezension zu hinterlassen, müssen Sie sich .
Мария Заварзина

Чётко и кратко изложены основные проблемы с котором сталкиваются переводчик и автор при адаптации текста к другому языку.

#
Zitate (2)
2 Zitate Um ein Zitat hinzuzufügen, müssen Sie sich .
Работа переводчика основана на методе проб и ошибок, сродни тому, что случается на восточном базаре, когда вы покупаете ковёр. Торговец просит 100, вы предлагаете 10 и, после часа торговли, сходитесь на 50.
Возможно "чистый язык" не существует, но перевод с одного языка на другой всегда остаётся настоящим приключением, и я не настаиваю на истинности этого, поскольку, если вспомнить итальянскую пословицу, переводчик всегда предатель.
Genres:
Wer hat dieses Buch zu Ende gelesen? 1
Мария Заварзина
Nutzern, denen dieses Buch gefällt, gefällt auch
Top