«Медвежий угол» Фредрика Бакмана: люди всё те же, Бакман растёт

«Медвежий угол» Фредрика Бакмана: люди всё те же, Бакман растёт

Как книга про человеческую подлость воспитывает любовь. Рецензия ReadRate.
6 февраля 2019 г.
«Медвежий угол» Фредрика Бакмана: люди всё те же, Бакман растёт
Как книга про человеческую подлость воспитывает любовь. Рецензия ReadRate.
6 февраля 2019 г.

Жизнь крошечных городков, как мы давно усвоили из литературы всех жанров и сортов, лишь на поверхности спокойна, а внутри там кипят страсти, как у Шекспира или похлеще. Вот и созданный Фредриком Бакманом городок Бьорнстад, расположенный где-то на самом севере Швеции, – точно такая же «сонная бомба». Про то, что случается, когда детонатор срабатывает, – в книге «Медвежий угол».

Случайный человек в Бьорнстад может попасть разве что по воле неисправного навигатора. Туристам там делать нечего, местные жители сами порываются при первой возможности сбежать. Город бы, наверное, совсем загнулся, если бы не местная гордость – юниорская хоккейная команда. В парней ещё недавно никто не верил, а теперь трибуны полны местных жителей, ревущих «Мы медведи! Медведи из Бьорнстада!»

Эти хоккеисты ещё всем покажут! Достаточно одного выигрыша в финале, чтобы в Бьорнстад вернулась жизнь: спонсоры, новая хоккейная школа, людской поток... На льду двадцать крепких подростков, но на самом деле в хоккей играет весь город – люди переживают, выясняют отношения, ссорятся и мирятся благодаря спортивной забаве с клюшкой и шайбой. Победа станет победой всего Бьорнстада. Проигрыш скажется на каждом его жителе. Поэтому всё непросто. 

«Медвежий угол» – книга о том, как живые люди превращаются в разъярённых медведей. О том, что следуя за толпой, можно совершить любую подлость. О том, что поступить правильно иногда значит причинить боль себе и близким. 

Но ещё и о том, что человеческая природа не бывает плохой или хорошей, она всегда многогранна. Любое решение имеет предпосылки и последствия, одно действие тянет за собой другое, и в конце концов нас ждёт справедливость. Странная, не всегда совершенная, часто заметная только в перспективе, но справедливость. 

Бакман определённо эволюционирует как писатель – сентиментальность он всё ещё смешивает с грубоватым юморком и напускной скандинавской суровостью, но в общей канве теперь всё чаще проскальзывает особенно щемящая, на разрыв аорты, нотка. Грустная комедия превращается в социальную драму. Бакман видит в людях подлость, слабость, страх. И всё равно продолжает их любить!

В этом он похож на Энн Тайлер или даже Фэнни Флэгг с её выдуманными мирами, настолько наивными, что их можно читать только как сказку. Уровень человеколюбия зашкаливает, заядлым циникам может стать тошно – ну невозможно во всех, даже в самых отрицательных героях, видеть что-то хорошее. 

Именно поэтому книги Бакмана нужно читать в терапевтических целях.

«Лечу снобизм, усмиряю мизантропию. Быстро, больно, недорого. Побочный эффект – книжное похмелье». Фредрик Бакман

Кстати, с последним поможет справиться грядущее в этом году продолжение – издательство «Синдбад» обещает выпустить книгу «Мы против вас». 

Год выхода: 2019

Издательство: «Синдбад»

Переводчики: Ксения Коваленко, Мария Людковская

 

книга Медвежий угол
[0]

Новый роман от автора мирового бестселлера «Вторая жизнь Уве» - история о маленьком городе с большой мечтой и о том, какую цену придется заплатить за ее воплощение.
Бьорнстад – «Медвежий угол» – крошечный городок на таежном севере...

Комментарии ( 7 )
7 комментариев Чтобы добавить комментарий, вы должны .
Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Ekaterina  Chevkina
8 февраля 2019 г.

Уважаемая Вика Козлова, спасибо на добром слове, но очень вас прошу поправить грубую ошибку: я - Екатерина Чевкина - не переводчик, а редактор книги. Переводчики - Ксения Коваленко и Мария Людковская. Буду очень признательна за оперативность, а то как-то неловко, чувствую себя плагиатором)

#
Топ