Свежая книга про Гарри Поттера обзавелась новым переводом

12 января 2017 Все новости
Свежая книга про Гарри Поттера обзавелась новым переводом
Переводчик «РОСМЭН» подготовил свою версию пьесы Роулинг.

Владимир Бабков, один из авторов старого, «росмэновского» перевода романов про мальчика со шрамом, подготовил свою версию книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Он сделал это по просьбе одного из горячих поклонников поттерианы, который никак не может примириться с новым переводом.


Автор проекта пожелал остаться неизвестным. Изданию «Канобу» он представился как Евгений, разработчик компьютерных игр. По его мнению, то, что 60 тысяч поклонников саги подписали петицию об альтернативном переводе, не должно остаться незамеченным.

«Я подумал, что смогу порадовать фанатов старого перевода, и поэтому решил поискать переводчиков издательства "Росмэн". На момент поиска переводчика (а это был июль-август) перевода от Марии Спивак ещё не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг. Речь даже не про изменённые имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов. Перевод от "Росмэн" же считался классическим, чаще всего именно с ним все знакомились в первую очередь», – рассказывает Евгений.

На просьбу фаната откликнулся переводчик книги «Гарри Поттер и Орден Феникса» Владимир Бабков. По словам инициатора проекта, перевод будет выложен в Сеть на безвоздмездной основе, возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается. При этом инициатор не боится юридических проблем, которые обязательно возникнут в связи с пиратским распространением текста (права на книги Джоан Роулинг принадлежат издательству «Азбука-Аттикус»). По его словам, он очень надеется на поддержку тысяч фанатов Роулинг.

В начале 2014 года на сайте ReadRate разгорелась большая дискуссия по поводу старого и нового переводов книг о Гарри Поттере.

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, вы должны .