Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?

Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?

Составьте личное мнение – выиграйте книгу «Гарри Поттер и философский камень» в переводе Марии Спивак
24 февраля 2014 г.
Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?
Составьте личное мнение – выиграйте книгу «Гарри Поттер и философский камень» в переводе Марии Спивак
24 февраля 2014 г.

На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.

Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений. 

Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».

В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?

Плюсы переиздания

1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.

2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод 

«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.

3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.

4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.

5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.

Сравните сами

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.

Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Минусы переиздания

1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.

Примеры измененных имен:

РОСМЭН                                                          МАХАОН

  • Семейство Дурсль                                            Семейство Дурслей
  • Улица Тисовая                                                  Улица Бирючинная
  • Рубеус Хагрид                                                  Рубеус Огрид
  • Маглы                                                               Муглы
  • Волан-де-Морт                                                  Вольдеморт
  • Северус Снегг                                                  Злотеус Злей
  • Хогвартс                                                           «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств

  • факультет  Когтевран                                        Факультет Вранзор

  • факультет Пуффендуй                                       Факультет Хуффльпуфф

  • Невилл Долгопупс                                             Невилл Лонгботтом

  • Оливер Вуд                                                      Оливер Древ

  • Квиринус Квиррелл                                          Квиринус Страунс

Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».

2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.

Сравните сами

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…

И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:

– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»

У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение.  Для этого достаточно  оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах Вконтакте и Facebook. Авторы трёх лучших комментариев получат книги, подведение итогов в пятницу, 28 февраля.

ИТОГИ КОНКУРСА.

Наша новость про розыгрыш трех экземпляров книг «Гарри Поттер и философский камень» в новом переводе стала поводом для качественной дискуссии. И это хорошо! То, что вы писали, трудно назвать комментариями – настолько развернутыми были ответы о плюсах и минусах нового издания. Очень трудно выбрать трех победителей, но тем не менее. Книги для детального изучения, сравнения и просто интересного чтения получают: Юлия Симагина (Вконтакте), Игорь Гузар (Facebook) и Аня Комаревич (ReadRate). Просьба победителям отправить свои почтовые координаты на почту promo@readrate.com. Первую неделю марта мы посвятим розыгрышу очень атмосферной и легкой книги детского издательства Clever «Кондитерские истории»!

-RR-

Фотография: kinomania.ru
Комментарии ( 50 )
50 комментариев Чтобы добавить комментарий, вы должны .
Каждую пятницу дарим подарки за лучшие отзывы.
Победителя объявляем на страницах ReadRate в соцсетях.
Константин Зубков
24 февраля 2014 г.

Потрясающая новость! С нетерпением буду ждать выхода в продажу всей серии книг. Честно говоря, даже само оформление мне нравится больше у нового издания. А что касается перевода, то будет что и с чем сравнить. Судя по описанию, этот вариант получился более продуманным и адаптированным. Лично я особых минусов для себя не нашел

#
Anastasia Rostotskaya
24 февраля 2014 г.

Приятно, когда книгам, на которых ты выросла, дается шанс завладеть умами и сердцами подрастающего поколения.
Еще совсем недавно я рассказывала младшей сестре про Гарри Поттера, а она расстраивалась, что в ее детстве нет такой сказки, которая росла бы вместе с ней. Что же, теперь я с гордостью и теплой ностальгией смогу через пару месяцев вручить ей на день рождения ключ к пониманию того, как же оказаться по ту сторону платформы девять и три четверти, книгу, после которой и она будет ждать на свое одиннадцатилетие письмо из Хогвартса, сказку, которую она никогда не сможет забыть.

Немного о грустном.
"Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок…" - идея прекрасная, но слишком уж утопичная. Есть такое негласное правило перевода - либо ты ломаешься под иностранный язык, либо ты ломаешь иностранный язык под себя. Найти золотую середину у переводчиков выходит крайне редко, что и подтверждает нам Мария. Меня немного коробит то, что переводчица отошла от своих слов и довольно многие имена-названия не только остались без перевода, но и были исковерканы с точки зрения транскрипции (муглы, Хуффльпуфф), но в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя.

Адаптированность перевода к современному языку подростков - это более, чем настораживает, учитывая любовь Марии к разного рода "Чёйта ты тут делаешь?/Ачевойта ты упал?". Хотя, если редакторы так хорошо потрудились, как говорят, то можно будет обойтись, так сказать, "малой кровью", а может быть и получить неподдельное удовольствие от прочтения.

Если с представленными выше минусами можно разобраться не отходя от кассы, так сказать, то с плюсами дело обстоит сложнее - некоторые их них нужно попробовать назубок, чтобы вынести свой вердикт.

Я, как заядлый поттероман, вряд ли откажусь от желания иметь на книжной полке свой персональный Хогвартс, поэтому не буду особо брызгать ядом в отношении перевода Марии. Лучше я стану надеяться на то, что эта шалость удастся и новое поколение ребят будет рисовать себе шрам на лбу, представлять, что газировка - это сливочное пиво, просить родителей купить им сову, в общем - мечтать, зачитываясь Гарри Поттером ночью перед школой, с фонариком под одеялом, чтобы не наругала мама. Совсем как мы.

#
Katerina  Khokhlova
24 февраля 2014 г.

Сама по себе новость отличная... но, видимо, придётся собраться и прочитать серию на языке оригинала.
Подход к переводам имён/названий действительно странный: "тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали". Писали бы уж сразу Невилл Длиннозад, к примеру.
Адаптация к современному языку подростков тоже сомнительная, больше напоминает сюсюканье и заигрывание. А в сочетании с "перелицованными" именами и вовсе отдаёт переводами детских книг конца XIX - начала XX века. Но если воспоминаниям Набокова все эти "литль ред райдинг худ" придают шарм, тут скорее остаётся затхло-пыльное послевкусие.

Не читала, но осуждаю. И очень надеюсь когда-нибудь увидеть третий вариант перевода, с другими именем-фамилией.

#
Антон Сельцовский
24 февраля 2014 г.

О Гарри Поттере можно говорить очень долго. Книга оставила огромный отпечаток в истории современной литературы и навсегда останется в моем сердце.

Хорошо помню, как я впервые читал книгу о мальчике, который выжил. В каждой странице жила магия, она не отпускала меня ни на минуту. Моя маленькая детская превращалась то в старинную школу чародейства и волшебства, то в таинственный Запретный лес, то в Косой переулок с множеством загадок. Я изучал заклинания, варил зелья, побеждал зло вместе с тем самым мальчиком, который выжил. После своего 11 дня рождения я долго ждал сову с приглашением в Хогвартс. Сова не прилетела, зато мир увидела вторая книга о Гарри Поттере, и я с еще большим вдохновением впился в строчки, насквозь пропитанные волшебством.

И вот спустя 17 лет произошла так называемая «перезагрузка». Серия получила свою вторую жизнь. Новые красочные обложки, новые имена, новые названия, все новое. Неизменным, пожалуй, осталось только ощущение того, что где-то за тонкой, едва различимой гранью нашего серого мира есть место волшебству и чародейству, есть место сказке.

Исходя из того, что я прочитал в данной статье, я не считаю этот перевод менее или более удачным. Это другой перевод, ни больше, ни меньше. Мое детство навсегда останется на страницах первых изданий о Гарри Поттере. А вот подрастающему поколению, возможно, будет интересно прогуляться по Бирючинной улице, познакомиться с Рубеусом Огридом, побывать на уроках зельеварения у Злотеуса Злея и победить Вольдеморта. Это другие герои, моложе своих предшественников на 17 лет, но на той же шахматной доске. Именно для тебя, маленький читатель, они разыграют новую партию, и ты, точно так же как я в свое время, будешь расти вместе с ними, принимать сложные решения, учиться любить и оставаться верным себе и своим друзьям.

Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе? Однозначно, стоит. Пусть имена героев меняются, но мораль книги остается неизменной. Читайте! Ведь как сказал английский философ Фрэнсис Бэкон «Книги – это корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению».

#
Максим SSS
25 февраля 2014 г.

А это издание с иллюстрациями? Если да, то я его хочу.

#
Аня Комаревич
26 февраля 2014 г.

Раз уж меня цитируют в этой статье ( правда, с определённым искажением смысла, потому что я говорила не про "дословный перевод имён", а про превращения Снейпа в Злея, а Квирелла в Страунса), то почему бы не оставить свой комментарий.

Я стою не совсем на позиции "не читал, но осуждаю". Я не читала перевод Спивак ни 12 лет назад, ни сейчас, но сужу по любезно выложенным в сеть издателями первым 13 страницам. Нового официального перевода "Гарри Поттера" поклонники ждали очень долго. Но не успела их облететь новость о передаче прав другому издательству, как первая радость сменилась разочарованием и недоумением.

Но давайте по-порядку.

У романов про Гарри Поттера по сути две целевые аудитории - это дети среднего и старшего школьного возраста и поттероманы. И как это ни парадоксально, но от нового перевода "Махаона" я бы порекомендовала держаться подальше как первым, так и вторым.

Для того, чтобы давать эту книгу подросткам, в ней слишком много неоднозначной лексики. "Идиоты", "придурки" и "гоп-компания" - этих слов полно и в интернете, неужели вы хотите, чтобы ваши дети черпали их ещё и из книг (тем более таких, где герои вдохновляют)? А язык! Первых выложенных страниц достаточно, чтобы понять, что автор не очень-то знаком с родной речью. "Шея удвоенной длины", "совы выходят", "на подъезде к городу" и прочее, и прочее - не стоит потом удивляться, что дети не умеют изъяснятся на русском языке, если подобное даже выпускают в печать.

Что касается поттероманов, то их едва ли удовлетворит перевод, в котором главных героев обозвали "Думбльдором" и "Огридом", не говоря уже о "муглах" и "Дудли", - если уж не смогли в своё время простить Росмэну "Снегга". Кстати, "Злотеус Злей" - это тоже не совсем то, чего от ждали от "Махаона" поклонники книг.

В целом получилась не очень качественная редакция изначально спорного перевода (известно, что Мария Спивак переводчик непрофессиональный), который и в свою неофициальную-то бытность вызывал немало споров.

#
Максим Карпов
7 мая 2014 г.

Я согласна с вами, но я целиком против чтобы "Гарри Поттера" издавал "Махаон". Я тоже не читала, но первых выложенных страниц мне достаточно. Не понимаю зачем "Махаону" передали права. Перевод по-моему мнению просто ужасен. Для меня, как для поттеромана,перевод вроде "Злотеус Злей", "Думбльдор", "Огрид" и др. непростительно. Хотела купить, но когда посмотрела перевод, передумала. Буду искать тех, кто продает старые версии "Гарри Поттера". Они были лучшими.

#
Denys Popov
8 мая 2014 г.

Ой-вей, какое отвратительное морализаторство.

Лексика и стилистика перевода должны оцениваться исключительно с позиции соответствия оригинальному тексту, а не с позиции: «неужели вы хотите, чтобы ваши дети черпали».

Если в оригинале, например, просторечия и брань — в переводе просто обязаны быть в соответствующих местах просторечия и брань. Иначе это перевод плохой.

А не хотите, чтобы дети черпали, — запретите читать «Гарри Поттера» как такового.

И сравнивать два перевода между собой без сравнения с текстом оригинала, как это делают в статье) может быть приемлемо в одном и только одном случае: если текст оригинала утрачен.

У меня, к сожалению, нет под рукой оригинала первой книги; да и читал я в своё время «Гарри Поттера» в росмэновском переводе на русский язык вплоть до шестой книги, поэтому не могу сказать, какой там в оригинале язык, если ли там идиоты, придурки и гоп-компании. Но не могу и не стану также утверждать, будто бы их там нет.

А вот «Думбльдор», «Огрид» — да, это очень странная передача имён, по-моему, вполне ошибочная.

#
Маргарита Королеваа

Перевод совершенно не обязан следовать за оригиналом буквально. Вспомните замечательные переложения на русский иностранных сказок, выполненные Александром Волковым и Алексеем Толстым. Главное, чтобы в итоге получилось живое произведение. Новый же перевод плох тем, что в нем нет энергии живой речи, несмотря на все просторечия и грубости, которыми Мария Спивак нашпиговала книжку. Сравните хотя бы две фразы "За мальчика, который выжил!" и "За мальчика, который остался жив!". Вы же чувствуете, насколько первый вариант энергичнее и музыкальнее второго? А "остался жив" звучит почти канцеляритом, прямо как в классическом примере о лексической глухоте: "Девочка, ты по какому вопросу плачешь?"

#
Denys Popov
12 мая 2014 г.

Есть перевод (Пиноккио), а есть пересказ и вариации на тему (Буратино), это, боюсь, не в тему. Оборот «мальчик, который выжил», конечно же, намного лучше :)

#
Иван Петров
3 января 2017 г.

Гарри Поттер от Махаон просто ужасна. Мне подарили эту книгу на Новый Год, я сразу насторожился, когда я сел читать эту книгу, у меня она вызывала одно только отвращение, и ненависть к переводчику.

#
Анна Ермакова
26 февраля 2014 г.

В каком-то смысле "Гарри Поттер" - знаковая книга, книга, на которой выросло целое поколение детей во всем мире, книга, которая предложила читателям огромный волшебный мир. Перевод от издательства "Росмэн" давно уже был разобран фанатами саги и были четко отмечены его недостатки (в том числе некорректный перевод некоторых имен и названий), в сети появилось несколько разных любительских переводов; но если судить по сайтам с творчеством фанатов и по тематическим группам, у российских "поттероманов" сложился определенный стереотип восприятия имен и названий.

Пожалуй, издательство было необходимо определиться с целевой аудиторией. Если речь шла о издании, рассчитанном на детей-дошкольников, то почему издание не проиллюстрировано? В нем уместен упрощенный перевод "говорящих" имен, но тогда текст должен сопровождаться иллюстративным материалом, тогда сложносочиненные предложения должны были бы быть упрощенны (так их проще воспринимать детям), и тогда - главное - необходимо было тщательно и ответственно подойти к тексту, чтобы все словесные конструкции в нем были абсолютно правильными: ведь именно они будут формировать или хотя бы влиять на восприятие ребенком литературного русского языка. Такой работы проделано не было. Более того, даже на предложенных читателю "ознакомительных" страницах фигурируют нелитературные слова ("гоп-компания", например), а ряд выражений кажется более, чем странным ("фонарь, тихо чпокнув,...).
Если же издание было рассчитано на "поттероманов" - то почему не было проведено никакого исследования с целью предложить им продукт, удовлетворяющий их - хотя бы в плане самой "горячей" темы: перевода собственных имен.

Как мне кажется, идеальным вариантом был бы выпуск двух вариантов перевода, рассчитанных на разные группы потенциальных покупателей. А данным издание может быть удовлетворен лишь интерес тех, кому изначально нравился перевод М. Спивак.

Что касается моего решения о покупке. Однозначно - нет. Меня, по ряду причин, не устраивал перевод издательства "Росмэн". Точно также меня не устраивает и перевод от "Махаона". Эту свою проблему я уже решила: из всех доступных перевод я скомпилировала текст с полностью устраивающими меня именами, названиями, оборотами; распечатала и переплела его, дополнив любимыми иллюстрациями. И могу наслаждаться книгой, устраивающей меня на 200%. Объективно говоря, вряд ли какое-либо издательство сможет предложить мне более удачный вариант.

Что касается прочтения отредактированного перевода М. Спивак. Обязательно прочитаю и выпишу наиболее интересные "перлы" и неудачные "словесные обороты"; обязательно сравню с доступным сети переводом Спивак "без правок". Это необходимо для составления полноценного мнения об издании.

Самый же интересный вопрос - какими окажутся продажи нового перевода? И как они повлияют на издание следующих книг цикла.

#
Анастасия Высоцкая
12 апреля 2014 г.

Новое издание, могу сказать, ужасно. Красивая картинка на обложке, но 1 часть книги, по моему, не удалась. Перевод отвратителен. Абсолютно не довольна тем, что имена героев полностью поменяли, и нет того ощущения, что я читаю именно книгу про Гарри Поттера. Да и сама манера перевода, слишком много жаргонизмов, что это такое, читаю мировой бестселлер и там вот такие слова: гоп-компания, тыры пыры. Великую книгу испортили и превротили в очередную обычную историю. Нет того волшебства, реального желания попасть в хогвартс, а не в школу колдовства и ведьминских искуств, и наконец просто пережить ту же самую историю.

#
Анастасия Ханина
13 апреля 2014 г.

Да, Анастасия, я прочитала и того же мнения

#
Irina  Sivko
1 мая 2014 г.

Я.конечно, поздновато подключилась к обсуждению, но не смогла удержаться, потому что я глубоко и трепетно люблю ЭТУ КНИГУ (я имею в виду весь цикл). Не знаю, чем так уж не устраивали кого-то имена в первом издании, зато понимаю причину их адаптации (с тем же Снеггом или Волан де Мортом). Но то, что я прочитала в выкладках перевода М.Спивак, - меня просто убило! Это как славянофилы боролись против употребления иностранных слов в русской речи! Действительно, - что Иванушка дурачок, что Злодеус Злей - на одном уровне, дошкольном и не старше 8 лет!
Надо же иметь какое-то чутье, вкус какой-то в конце концов! Отсутствие проффессионализма кричит во весь голос...

Каюсь, прочитать в оригинале больше первой главы у меня пороху не хватило, но и там я не заметила ЖАРГОНИЗМОВ в тексте, которыми, очевидно пестрит новый перевод. Что это - заигрывание с подростками? Так ведь хотелось бы их поднимать, а не опускаться туда, на примитивный зачастую уровень. Да и будут ли читателями этой мудрой книги персоны, изъясняющиеся фразами "Чой ты тама?" Грустно, господа, жить на белом свете...

#
Tatyana  Tkachenka
14 мая 2014 г.

Роулинг как лингвист очень трепетно относилась в своих книгах к каждому слову, именно поэтому хотелось бы видеть такой же подход и у переводчиков. Ни Росмен, ни Махаон этим, к сожалению, похвастаться не могут. Переводы имён в исполнении Спивак ужасны сами по себе, но еще более нелепо они выглядят после того, как росменовские имена уже прижились у читателей. Покупать книги Махаона вряд ли буду. Махаону не стоило брать за основу перевод Спивак, нужно было делать новый, профессиональный.

#
Denys Popov
14 мая 2014 г.

Каким образом, уточните, Роулинг — лингвист?

#
Елена Черникова
16 мая 2014 г.

Когда увидела эту статью, первые мысли - отлично, я наконец смогу купить книги с красивыми обложками и без росмэновских опечаток!! Но, прочитав статью до конца, я чуть не плачу... Я не хочу чтобы дети читали это! Я согласна со многими комментариями, пропало всякое волшебство, и лично у меня складывается впечатление, что я не "Гарри Поттера" читаю, а какую-то "Таню Гроттер" (даже само существование этой книги оскорбляет мои чувства к Поттериане, а тут такое сближение по стилю написания, на мой взгляд). В общем, я, как преданный фанат Гарри Поттера, очень расстроена и не могу простить «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!», слишком уж глубоко в моей душе сидит "мальчик, который выжил". Надеюсь, меня поймут правильно.

#
Игорь Ожога
25 мая 2014 г.

Вот вы тут всё об ономастике, да об ономастике... Бесспорно, наша Мария качественно поглумилась над именами и названиями, но диавол, как говорится, в деталях. Вот тут толика малая того, что было мною лично накопано в переводе г-жи Спивак - http://db-comments.livejournal.com/215164.html десять лет тому назад.
Повторюсь - это очень малая часть. На самом деле там бездны и бездны такого, простите, бреда. И зная, как работает современный редактор, мне в то что из "восьмимесячной работы большой группы редакторов" что-то путное выйдет верится слабо, увы.

#
'всего лишь миг
17 сентября 2014 г.

Это ужасно. Это больше чем ужасно. Согласна с комментариями выше. Извините, но это отвратительно, Спивак испоганила всю историю про " Мальчика который выжил". Первый раз когда я читала книгу о Гарри Поттере,меня будто унесло в далекое волшебное место, были ощущения чего-то волшебного. Благодаря переводу Росмэн я полюбила их издательство и саму историю о Великом Гарри Поттере. Но читая новое издание Махаон этого нет. Нет того волшебства, что дал нам Росмэн. Если честно меня расстроило, что Гарри Поттер стал как бы "русский Гарри Поттер" Спивак все передала и сменила чудесные имена и исковеркала имя Великого Волшебника АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА. Мне очень грустно, что дети будут читать. Моя оценка новому изданию меньше чем 0 баллов. Прошу Махаон обратить внимание на негативные отзывы и возможно что нибудь поменяется...

#
Anna Nowack
19 сентября 2014 г.

Да, первый перевод был так себе, но новый не лучше. Куда подевались мастера перевода? Почему в СССР при закрытых границах и ограниченном доступе к информации с искусством перевода дела обстояли лучше, чем в современной России с неограниченными возможностями интернета и путешествий? Ведь в интернете очень доступно написано, на что обратить внимание при переводе литературных произведений. Где они, переводчики-мэтры и суровые аргусы-редакторы? Да, говорящие имена - сложная штука, но на то литературный переводчик и литературный. Например, Бирючинная улица - это типичный "мистер с аршином". При чём тут бирюки? С Англией они не вяжутся, с характером семейства Дурслей тем более. Дурслеи вовсе не волки-одиночки, а наоборот: мнение соседей им очень важно, они очень боятся того, что скажут люди, соседи. И там на улице все такие, смотрят, как бы чего не вышло, сплетничают, подглядывают за соседями. А дети (ради них же синтаксис упростили) вообще знают, что за зверь такой бирюк? Северус в переводе с латыни (а Роулинг - филолог, специалист по классической и французской филологии по образованию) вовсе не злой, а суровый, строгий (учитель). Снейп от английского "цепляться, придираться". Он не злой, он именно придирается, цепляется по мелочам. Злотеус - вообще нелепица. При чём тут польская валюта (злотый)? А что у Оливера Вуда общего с древностью? Там и древесина-то не при чём. Если не получается адекватно перенести внутреннюю форму имён на русский язык (а это искусство доступно не всем), то лучше уж грамотно транслитерировать, по крайней мере колорит останется. А тут ещё и транслитерация какая-то странная, Думбльдор (почти бубльгум, как в пародии), муглы (ну а где же меткое и изящное название для неволшебников, заплатили бы уж Емцу за его "лопухоидов", и то лучше), Хуффльпуфф (а слогом "ху" в русском языке лучше не злоупотреблять) режут ухо всем, кто хотя бы его краем слышал об особенностях английского произношения.

#
Кристина Таратонкина
7 ноября 2014 г.

Гарри Поттер.Что это?
В моем понимании это волшебная сказка,увлекающая в новый мир - мир магии и колдовства. Но мое впечатление сформировалось на книгах издательства"Росмен",а затем и на фильмах.Не так давно подруга - поттероманка в разговоре упомянула о новом переводе.Меня это жутко заинтересовало - еще бы!Новая интерплитация любимой истории!Но увы,перевод Спивак меня безумно огорчил.я прочитала несколько страниц и убедилась в его ничтожности.Во-первых,неизгладимое впечатление оставили имена и названия .Мой пораженный разум отказался воспринимвть эту несусветную чушь.ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ ?!ЧТО!Я до сих пор говорю Снейп не воспринимая Снегга а тут..Во-вторых меня поразила употребляемая лексика.Гоп- компания? Что?Перевод ввел меня в прострацию.Зачем нужно было делать новый перевод?К чему это?Меня почти полночтью устраивает Старый перевод.Я могу цитировать главы наизусть и подражать актерам из фильмов!Единственное что мне понравиловь в новом переводе это обложки книг.Не проще ли было сделать еще пару тиражей но в новой обложке если вам так мало книг?В своей домашней библиотеке я храню все 7 частей Гарри Поттера.Весь комплект я покупала за 750 рублей и до сих пор достаю его и жадно вчитываюсь в знакомые строчки.Если судить по честному, перевод Спивак - пародия на Росмен,вызывающая у публики только смех,а у меня отвращение.Превратить родную сказку в посмешище-это надо уметь.Мой ответ - нет.Следует упомянуть что я учусь в 9-ом классе и особого значания мой отзыв не несет,но прислушайтесь к моим словам.меняя старое на новое знайте,что новое - не всегда лучше старого

#
Olga Testova
14 января 2015 г.

Согласна. Росмэн лудше

#
Антонина Куликова
2 января 2015 г.

Я читала Гарри Поттера в переводе Марии Спивак и считаю, что таким переводом пишут фанфики на сайтах, но никак не книги, тем более такие замечательные. Конечно спасибо Марии Спивак за то, что она одна из первых взялась за эту книгу, но сколько редакторы не старались, перевод так и остался любительским. К тому же, Гарри Поттер - это детская сказка, так что не за чем вставлять в нее молодежный сленг. Речь "Гарри Поттера" в новом издании сильно страдает.

#
Olga Testova
14 января 2015 г.

Я первый раз читала Гарри Поттера от Росмэна. И была очень рада. А когда прочла от Махаона то поняла что лучше бы я не читала.
Меня разочеравали имена персонажей и названия. Когда прочла первую от махона то решила остальные не читать.
Улица Бирючинная, Руберус Огрид, муглы, Вольндеморт, Злотеус Злей, Хогвартц, факультет Вранзор, факультет Хуффльпуфф, Невилл Лонгботтом, Оливер Древ, Квиринус Страунс - это что? Как можно так переводить?! Росмэн я с 5 лет читаю и мне сейчас 12. И росмэн для меня лучше!

#
Irina Mitroshina
29 января 2015 г.

наконец-то есть, где высказать свое возмущение новым переводом! Ни один поттероман не будет покупать перевод Спивак! Я купила сдуру не глядя одну ее книгу - никому больше не порекомендую, дети постебались - читать не стали, а я тщательным образом занялась реставрацией Росмэновского издания - детки зачитали - книги потрепанные, но новый перевод - это, как предательство, ей богу. Ищу во всех местах росмэновский перевод. Может, там и были ляпы, но это совсем не мешало - все наше многочисленное семейство (и я, и дети, и фильмы - цитируем введенные переводчиками Росмэн как имена- так и фразы из книг). Это наш общий язык теперь, как можно было так недальновидно его менять с помощью нового издния!!! Верните росмэновский перевод! Ну, хотя бы коллекционное издание 7 томов - как я себя ругаю, что поленилась вовремя его купить !!! А теперь днем с огнем не сыщешь. Умный менеджер, давно бы понял, что надо сделать

#
Анна Бабяшкина
31 января 2015 г.

Росмэн, может, и рад бы вернуть в продажу свое издание и выложить на полки коллекцию из 7 томов, но уже не имеет на это юридических прав, увы. Сейчас все права у "Азбуки".

#
Iulia Grunicheva
1 февраля 2015 г.

Интересно,а фильмы они тоже станут переозвучивать? Ведь,в противном случае,это будет уже "совсем другая история".

#
Дар'я Жуковська
26 февраля 2015 г.

Мда. Короче говоря, как всегда - хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам. С марта начну, пожалуй, самостоятельно компилировать и доводить до ума имеющиеся переводы, с последующим переплетом и торжественным перепрочтением.

#
Айдар Альмухаметов

Если Вы действительно займетесь этим и учтете все пожелания фанатов, я готов помочь в этом! Так как сам давно подумываю о том же.

#
Вика Баукова
11 апреля 2015 г.

Почему все так негативно отзываются о новом переводе? Да, он может не нравиться, но писать что это "предательство" нельзя! Я считаю, оба перевода хорошие. Читала первые две книги- ничего "отвратительного" нет. Отличный перевод, а обложка вообще порадовала. Яркая, красочная, очень красивая. Во всяком случае, лично мне она пришлась больше росмэновской. И еще, если кто-то знает, то скажите, где можно докупить последние две книги? Если они вышли.

#
Ветреный Октябрь
30 мая 2015 г.

Честно говоря , я в лёгком шоке после прочтения. Хотелось надеяться, что новый перевод действительно будет лучшим, более совершенным, ан нет. Он отменно омерзителен. Silentio, уважаемая Мария Спивак, silentio!!)))) Профессор Жукпук вместо достопочтенной Батильды Бэгшот, Думбльдор и Вранзор, о, Мерлиновы кальсоны!!! А бедняга Хагрид, превратившийся из безобидного и косноязычного добряка в сумрачного гоповатого хама с деструктивным наклонностями... Кошмар полный. Росмэновское издание кратно лучше, вопреки всем лингвистическим ляпам, атмосфера была передана удачно. А тут...

#
Айдар Альмухаметов

К сожалению, ни один перевод не понравился в полной мере. Вот если бы нашелся человек, который совместит РОСМЭНовский перевод с некоторыми тонкостями из других переводов, тогда да.
Смотрел я, в детстве, кассету "Гарри Поттер и философский камень". Чей перевод был я не знаю, но вот он был наиболее точным и приятным. Объясню, почему я так считаю. В том переводе Волан-де-Морт был собой, а именно Волдеморт. Он что француз или голландец в понимании РОСМЕНа? Какой может быть "-де-"? Далее, другие тонкости. Снегг. Вот кому это в голову пришло? В оригинале так и звучит, Снейп (кстати, в фильмах так и есть до Тайной комнаты, кажется), так и пишите в переводе! Зачем эта адаптация? Я, вообще, считаю, что такие вещи, как имена, названия мест и т.п. нужно по максимуму писать как слышится в произношении носителя языка: Дамблдор, Спейп, Хаффлпаф, Рэйвенкло, Уизли, Лонгботтом и прочие. Можно продолжать и продолжать. Суть одна: всякую отсебятину нужно искоренить.
Далее. Некоторые выражения на английском являются идиомами и нам не понятны и, вообще, непереводимы. Но адаптировать их можно и нужно. Например (нашел я это в одном блоге): “Never mind the Statute of Secrecy now, there’s going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg. Перевод РОСМЭНа: Забудь про Статут о секретности, так и так придется расплачиваться, семь бед — один ответ. Перевод Спивак: Забудь пока про Статут Секретности, голову всё одно снимут, но, как говорится, платить, так уж по гринготтскому счёту. Так называемый, народные перевод: никогда не думай об Уставе Тайны, теперь там будет настоящий ад, но так или иначе придется заплатить. Мы могли бы повеситься как яйца дракона. Думаю, что можно было бы совместить все три перевода в один, наиболее точный. Мы же хотим окунуться в мир Гарри, так давайте и книгу писать соответственно: забудь о Статуте секретности, ситуация выходит из под контроля, придется расплачиваться, /далее идет, я так понимаю, идиома, которую перевести на наш язык без адаптаций невозможно, но можно максимально приблизиться к оригиналу: так или иначе, нас все равно накажут/ нас все равно накажут.
Надеюсь, что мысль изложил доходчиво и корректно.

#
Нина Ли
11 августа 2015 г.

Тоже решила оставить свое мнение, ибо меня просто бомбит.
Подруга на ДР подарила книгу Гарри Поттера (так как у меня не все книги, но от "Росмэн"). Я, конечно, была безумно рада, так как хочется дочитать эту прекрасную историю до конца. Но, когда я открыла книгу, то офигела. Перевод просто УЖАСНЫЙ. Улица Бирючинная, Рубеус Огрид, Муглы, Вольдеморт, Злотеус Злей - все это просто режет глаза. Я эту книгу не могу прочитать уже какой месяц именно из-за такого ужасного перевода!!!
Конечно, у "Росмэн" тоже были глупые ошибки, но НЕ ТАКИЕ! Просто хочется оторвать руки Спивак за то, что так испоганила эту историю. Даже не знаю, что с этой книгой делать, так как даже не хочется ее открывать.
Очень надеюсь, что появятся книги о Гарри Поттере с НОРМАЛЬНЫМ переводом.

#
Vashka Ibragimova
25 декабря 2015 г.

Перевод вообщем-то не плохой, но вот имена..Огрид, Думболдар не простительно и читать очень сложно.

#
Евгений Тимофеев
11 января 2016 г.

Когда я садился за "перо" последний раз я решил подойти к вопросу написания более серьезно чем раньше. Раньше ведь как? Сел и пиши в удовольствие, авось получится! Оказывается, писать книгу это чрезвычайно тяжкий и утомительный труд, стоит только обратиться к советам знаменитых авторов, разным цензорам и редакторам, щедро сыплющим умными мыслями, как понимаешь - нет, писать для себя проще, ну и пусть, что не издадут. И все же, я решил попытаться. Действительно, стал меньше использовать чужие мысли и известные сравнения, аллегории, поговорки, пословицы и т.д., стал оттачивать свой собственный слог, шероховатый как наждачная бумага, убирать лишние прилагательные и глаголы, и главное, избегал жаргонных изречений. Иными словами, делал как "надо".

И, всемогущая Бездна, что я вижу!? Легендарную, эпичную, да что там, культовую книгу издали в ТАКОМ непотребном, полном непростительных ошибок, глупых стилистических оказий и с абсолютным отсутствием вкуса, виде! Куда смотрели редакторы? Или это что? Черный пиар? У меня, увы, других предположений нет. Только и остается, что избегать скверных мыслей о тотальной деградации и пособничеству к деградации поколения. Все равно не получается.

Если я увижу переиздание Властелина Колец бессмертного Толкиена с Бульбо Пакеткиным, Гундульфом Предобрейшим и Злауроном, то, клянусь седалищем Посейдона, я улечу жить на Марс.

#
Стася Лисовская
22 января 2016 г.

Это худшая из всех книг, что когда-либо попадала в мои руки! Я и подумать не могла что интересную и захватывающую история о Гарри Поттере можно так испортить, если б в свое время мне попала книга в переводе от Спивак я бы ни за что не полюбила это произведение. Создается ощущение что книгу пытались адаптировать не для детей и подростков а исключительно для быдло-гопников, а у редактора и переводчика абсолютно отсутствует простое умение строить фразы на русском языке. Это ужасно, впечатление как будто глаза ломаются об этот текст. Я не понимаю кто мог вложить деньги в этот проект, и искренне желаю чтоб он с треском провалился!

#
Наталья Москвина
27 января 2016 г.

Обложка отличная, содержание ужасно! во мне все бунтует!!! Я выросла на Поттере, мы с ним ровесники. и вот теперь, родилась дочка, хотела купить ей серию книг (да и себе, чего уж скрывать?) но тут образовалась пренеприятнейшая проблема - переиздание Махаона. Волшебная история о волшебном мальчике со множеством подтекстов (интервью самой Роулинг самые интересные, она рассказывает о всех завуалированных смыслах) которые ,кстати сказать, я в 11 лет не поняла, но моя мама уловила и мне сейчас хотелось освежить чувства и переживания от книг, т.к фильмы оставили некоторое неудовлетворение своей неполнотой, но Росмена нет! а что не говорите, Снегг и Снейп это незаметная опечатка (большинство людей НЕ читало оригинала и эта мелочь) Имена героев Росмена совпадают с дубляжом фильмов, а именно их смотрели дети, не умеющие читать!! Читать бред Махаона не посоветую никому. это просто плевок в любителей ГП, в тех, кто на нем вырос.. и я не верю, что новому поколению 11леток понравится это безобразие. Правильно кто-то сказал из комментаторов это подкос под Таню Гроттер, которая коробила всех в свое время!!Книга должна быть сказкой! Книга должна перекликаться с фильмом и оригиналом книги.Какие же бездарные люди добираются до ответственных должностей, формирующих сознание молодежи! ВЕРНИТЕ СКАЗКУ! Верните Росман, хотя бы до нового "переиздания" очередного переводчика...

#
нина ставропольцева

Мдааа.... Все это очень печально! Сын практически вырос на этой сказке, про любого героя может долго и с упоением рассказывать любому кто готов его слушать. За такую преданность к произведению решили подарить полное собрание Гарри Поттера. Радость сменилась другими чувствами и весьма многогранными, но только с пометкой "минус"...
Имена и названия привычные слуху изменены, но это ещё половина разочарования, а вот как объяснить десятилетнему ребёнку, что некоторые термины имеют жуткую подоплеку и практически являются ругательством?
До этого в электронном варианте были прочитаны первые четыре книги ГП (издательство "РОСМЭН") которые дополняли и помогали ещё больше полюбить (даже не смотря на ляпы и неточности) всех героев (в том числе отрицательных как неотъемлемую часть волшебного равновесия в волшебном мире).
Дале начали читать уже печатную пятую книгу в варианте издательства "Махаон" и оказалось что это просто невозможно. Исправьте хотя бы имена и уже будет меньше негатива и непонимания. Ведь вполне вероятно, что вернув читателям Хагрида, Дамблдора, Снега, Тисовую улицу и прочие имена и названия к которым привыкли и зрители и читатели, новое издание найдёт своего поклонника. Все герои и места уже такой же "товарный знак" как и сам Гарри.
Если чесно - мне жаль потраченных денег. Никогда не думала что буду сожалеть о купленных книгах((((

#
Евгений Ткачев
11 июня 2016 г.

Из старого анекдота толкинистов "А редактору передайте, что он сам ЦОЗЕЛ" Цирдан Цирабель

#
Anya Khmeleva
22 июня 2016 г.

Сколько комментариев прочитала - везде одно и то же. Что вы прицепились к Бирючинной улице? Она не имеет ничего общего с "бирюками". К вашему сведению, слово "privet" (в оригинале, как мы помним, Privet Drive), переводится как "бирючина". И тисовое дерево тут намного более не к месту.
Что касается речи Хагрида - здесь я уже как билингва могу сказать, что его речь в оригинале воспринимается именно так, как в новом переводе. "Чойта" и все такое прочее - как раз очень точный перевод.
Я не говорю, что новый перевод идеален. Меня тоже коробит Злодеус Злей. Я не сторонник перевода имен собственных настолько буквально - но это только моя точка зрения. У Спивак она другая, и она имеет право на жизнь.
Вам настолько противно - господа, учите английский и читайте в оригинале. Получите огромное удовольствие.
Очень жаль, что люди привыкают к плохому, а потом поносят другой перевод только за то, что он другой.

#
Анна Кадикова
24 июня 2016 г.

Стоит сказать, что любой перевод имеет право на жизнь. И да, читать в оригинале действительно лучше. Но в таком случае нам следует обучать своих детей иностранному с рождения, иначе в возрасте 8-9 лет они полноценно читать по-английски не смогут.
Мы забываем, что "Гарри Поттер" - это, в первую очередь, детская книга. Детям не важны споры взрослых о тонкостях перевода. Книга, на мой взгляд, должна нести детям не только увлекательный сюжет и красивую сказку, но и прививать культуру чтения и чувство языка. "Тыры-пыры" и "здасьте-приехали" - это не литературный язык, с этим сложно спорить.
Мы, читая перевод "Росмэна" в 9 лет, понятия не имели, что этот перевод некачественный или недостойный. Точно так же, как не знали о переводе Спивак, который якобы всем нравился в пору его пиратского бытования. У многих из нас и компьютеров не было, чтобы его читать. Сейчас мы как потребители в праве выбирать для своих детей то издание, которое будет отвечать всем нашим эстетическим вкусам. И я не куплю "Гарри Поттера" до тех пор, пока не выйдет новый перевод.

#
Надежда Данилова
21 июля 2016 г.

Лично мне не нравится, "Росмэн" лучше! Я собрала всю коллекцию от "Росмэн", читаю с удовольствием.Очень жаль, что его перестали издавать. Меня пугают имена в переводе от "Махаон". Да, красочные обложки привлекают внимание, НО что скрывается за ними..... Подумаешь, красивая обложка, надо смотреть на перевод, да и фильмы выпущены по переводу "Росмэн". Что еще сказать, меня убил перевод факультета Пуффендуй -"Хуффльпуфф" и это нормально???? В общем, нет, я бы не стала его читать в переводе от "Махаон"!! Думаю, многие меня поддержат!

#
Катя Ефремова
1 августа 2016 г.

Первый раз я посмотрела фильм "Гарри Поттер и философский камень", когда мне было лет 7. Меня до глубины души зацепила история об этом удивительном мальчике. Я пересматривала и пересматриваю до сих пор все части. Это пожалуй единственная серия фильмов, которая мне безумно нравится. Ни один из американских фильмов лично для меня не сравнится с этой волшебной историей. Хороших кинофильмов безусловно много, а "Гарри Поттер" - один. Прошло 10 лет с моего знакомства с волшебным миром. Недавно я решила почитать книги. Прочитала 4 части от издательства "РОСМЭН", и влюбилась в эту потрясающую, любимую до боли историю заново. Но эти книги были не мои, поэтому я решила пойти и купить свою личную. Прихожу в магазин: новое издание , шикарная обложка (дизайнеру спасибо огромное за это!), приняла решение - беру. Прихожу домой, открываю .... Господи, да у меня руки затряслись и полились слезы из глаз , когда я увидела оглавление . Что это??? Что за тупизм??? Какой , извините меня, идиот переводил книгу?? Ага, Мария Спивак.
Хочется обратиться к ней:
уважаемая Мария. Спасибо вам огромное, вы испортили все мои счастливые детские воспоминания, связанные с этими книгами и фильмами. Испортили мои представления о героях. Вы испортили все, что только можно было. Не понимаю, как можно было так испоганить самое священное , что есть в этом мире - книгу???!!! Кто вас переводить учил? Исковеркать так имена легендарных героев !! Хорошо, упустим момент с именами персонажей, но вы ведь даже весь смысл изменили, все изуродовано!!!! И чему должны по-вашему учится дети, после таких имён как "Жукпук", "хуффльпуфф "? Какое у детей должно сложиться мнение об ,и без того несчастном мальчике , Невилле Долгопупсе? Он ДОЛГОПУПС! А не ДЛИННОПОП!!! Вас бы так изуродовать , как вы уродуете , полюбившихся всему миру героев! Больше никогда не беритесь за перевод книг, очень прошу! Либо уж берите в работу не такие знаменитые произведения, чтобы людей до инфаркта не довести. А у нынешней молодежи итак тупости в голове хватает, ещё и вы усугубляете положение... Просто хочется взять всю коллекцию нового издания и запустить вам и издательству "Махаон" в голову, чтобы не было соблазна браться за такое дело. Просто свинство выпускать подобного рода перевод !

P.s. (Книги эти из магазинов все равно не уберут, но отредактировать один момент стоит - "перевод Марии Спивак" измените на "перевод Марии "Выпивайло", ну чтобы быть ближе к тому дурдому, что она сотворила.)

#
Alex Sakh
21 октября 2016 г.

Только мне новый перевод кажется менее интересным? (прочитал лишь первые пол десятка предложений в начале книги).

#
Alex Sakh
21 октября 2016 г.

Теперь, почитав комменты выше, вижу - я не одинок. Зря наверное Махаон переводил. Ужас получился!

#
Кристина Воронцова
16 ноября 2016 г.

Я ярый фанат поттерианы, для меня новый перевод просто невыносим. Я не понимаю для чего это чудовищное переворачивание слов. Каким образом Тисовая улица превратилась в Бирючинную. И вообще что значит это слово Бирючинный? Каким образом новые издатели хотят адаптировать книгу под современную молодежь, если используют такие непонятные слова? Вся эта адаптация это замаскированная попытка издателей нажиться на наивных читателях и заработать побольше денег за счёт нового переиздания. Как изменения в слов, названий и имен может повлиять на отношение к самому герою, если впечатление о герое создается за счет ярких эпитетов, которым описан герой и его действия и поступки? Хагрид стал Огридом, что переводчик имел ввиду? Намек на то, что он огр? Но он не огр! Он плод любви человека и великана. Маглы стали муглами. В чем смысл данного изменения? Смысловая нагрузка слова не поменялась, как было выдуманное слово так и осталось. То же касается изменения названий факультетов Когтевран и Пуффендуй и фамилии Невилла Долгопупса. Я частично согласна с изменением имени Лорда Волан-де-морта, так его имя было придумано из букв настоящего имени персонажа Том Марволо Реддл и в нем нет буквы "н", но при этом его имя должно звучать Волдеморт, а не Вольдеморт, это, извините меня, уже какой то Вальдемар получается... Новый перевод просто ужасно режет слух и заставляет плеваться от прочитанного.

#
Руфа Володина
26 ноября 2016 г.

А вы просто представьте последние строки седьмой книги в переводе Спивак:
— Альбус Злодеус, — сказал Гарри тихо, так что слышать их могла только Джинни, а у нее хватило такта увлеченно махать в этот момент глядевшей из поезда Розе, — тебя назвали в честь двух директоров Хогвартса.
Вы готовы это проглотить?

#
Ксения Новак
30 марта 2017 г.

Недавно искала последнюю книгу Гарри Поттера, нашла ее на https://bookinist.com.ua/garri-potter-i-proklyate-ditya-b103901 Кстати, в украинском переводе мне понравилась книга

#
Andrey Legotin
23 апреля 2017 г.

Похоже, единственный способ что-то сделать — это взять Росмэновский перевод и, постоянно сверяя с английским оригиналом, заменить все имена и поправить то, что искорёжено и неправильно переведено или упущено в переводе от «Росмэн». Тогда получится что-то удобоваримое для себя и других. Для всей страны издать в другом месте не получится, так как права выкуплены этим конкретным издательством за $1 млн. и не думаю, что они согласятся их уступить, даже если все любители цикла соберут этот миллион и предложат им. Вообще, наблюдается сильная деградация в области перевода: с каждым годом всё хуже и хуже. Видимо, это связано с уничтожением нашей системы образования самим же министерством и правительством.

#
Топ