Генеральный директор издательства «Лайвбук» Ольга Лябина расскажет, почему роман о Колумбии так актуален именно сегодня и на какой эксперимент пошло издательство, когда оказалось, что существует две версии перевода одного романа.
О Хуане Габриэле Васкесе, которого нередко называют «наследником Маркеса» и «самым известным писателем Колумбии», я узнала не так давно, из обзора Галины Юзефович. Она сетовала, что писатель никем в России не полюблен, кроме неё, но при этом писатель хороший, писатель необычный. Он умело соединяет жанры историко-политического детектива и лирической медитации. Эта характеристика справедлива и в отношении «Звука/Шума падающих вещей», на который нам посчастливилось получить права и который только что выпущен нашим издательством.
Роман строится вокруг детективной истории, соединяющей прошлое и настоящее: страшную реальность времён расцвета наркокартелей Пабло Эскобара и то, что наступило потом, когда Колумбия медленно и очень неровно освобождалась от политической травмы. Остросюжетность этого романа иногда зашкаливает: здесь и гибель пассажирского самолёта, и убийство бегемота из зоопарка барона, и работа киллеров на улицах Боготы, и, конечно, загадка, которую пытается разгадать герой романа, а вместе с ним и читатель. Плюс психология, любовь, тропики, яркие краски и дурманящие запахи. В общем, что-то вроде Грэма Грина, но с пышной южноамериканской экзотикой.
И чем ещё важен этот роман, почему я его очень рекомендую: здесь показано, что травмы прошлого (столкновение картелей Эскобара с правительством Колумбии можно назвать полноценной войной), сколь бы они ни были глубоки, преодолимы. Война рано или поздно заканчивается, любовь сильнее смерти.
Так звук или шум падающих вещей, спросите вы меня. И звук, и шум. Роман опубликован в России в двух вариантах перевода. «Шум» сделала очень хорошая переводчица с испанского Маша Малинская. Она постаралась максимально сохранить специфику колумбийской жизни, в её переводе не обошлось без обстоятельных комментариев. Второй вариант появился внезапно, когда Маша уже начала работу. Выяснилось, что роман заинтересовал известного журналиста-международника, телеведущего и президента «Клуба путешествий» Михаила Кожухова, и работа над его вариантом перевода почти закончена. Так появился «Звук». Михаил долгое время жил в Южной Америке, он прекрасно знает колумбийскую реальность и постарался адаптировать её для российского читателя, перевести текст так, чтобы всё было понятно без пояснений. В итоге у нас получился захватывающий эксперимент. Читать можно любой из переводов, а то и оба сразу, читать и сравнивать.
«На террасе висело несколько цветных гамаков, под одним из них валялась надкусанная гуава, которую теперь пожирали муравьи. Я хотел было крикнуть, есть ли кто дома, но тут услышал свист, и мне потребовалась пара секунд, чтобы обнаружить за бугенвиллеями и гуанабанами, окружавшими дом, странную фигуру, которая размахивала руками, словно призывая на помощь» (перевод Маши Малинской).
«Всего и нужно-то было – обменять груз на доллары и вернуться на юг, к карибскому побережью Колумбии, к Барранкилье, к серым водам устья Магдалены, а потом вдоль этой коричневой змеи, ползущей по зелёным зарослям вглубь страны, по направлению к городку в широкой долине между двумя горными хребтами, похожему на игральную кость, которую уронили, городку с невыносимым климатом, где горячий воздух обжигает носоглотку, а насекомые способны прокусить накомарник. Вот куда торопился Рикардо, зажав своё сердце в руке, потому что там его ждали два человека, которых он любил больше всего на свете» (перевод Михаила Кожухова).
Читайте также «Что почитать на выходных: "Комфортная книга" Мэтта Хейга».
Комментарии