Избранные русские фразеологизмы с эстонскими соответствиями / Valimik vene fraseologisme eesti vaste
Автор:
Наибольшую трудность при овладении неродным языком составляет его фразеология - совокупность свойственных ему устойчивых оборотов речи, не переводимых дословно на другой (родной) язык. При переводе художественных произведений также труднее всего подобрать адекватные соответствия фразеологизмам. Сборник "Избранные русские фразеологизмы с эстонскими соответствиями" подготовлен в связи с тем, что в Эстонии пока еще нет ни русско-эстонского, ни эстонско-русского фразеологического словарей. Сборник рассчитан прежде всего на учащуюся молодежь. Некоторую помощь он может оказать и переводчикам с русского на эстонский. Однако наличие указателя эстонских соответствий позволяет прибегать к этому словарю и в поисках русских параллелей к эстонским устойчивым сочетаниям. Сборник содержит 5039 фразеологизмов.
- 1975 г.
Материалы
Отзывы
Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Цитаты
Вы можете первыми опубликовать цитату