книга Песни сегодняшнего и завтрашнего дня
1

Песни сегодняшнего и завтрашнего дня

  • Сейчас читают 0
  • Отложили 0
  • Прочитали 1
  • Не дочитали 0
Автор:
В данном сборнике представлены стихи известной корейской поэтессы Ким Нам Чжо. В своих стихах поэтесса обращается к вечной теме - теме любви. Человек всегда находится в поиске счастья, любви и спокойствия в этом мире. Читая ее проникновенные и волнующие строки, которые льются, словно журчащий ручей, невольно заражаешься ее оптимизмом: любовь есть, и счастье возможно.
  • 9785893321951

Материалы

Отзывы

Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Heavenly Castle

28 декабря 2017 г.

Мороз.
Я приветствую мороз.
Вышивая морозные узоры и создавая полотно,
Я сплю по ночам,...Ещё
Мороз.
Я приветствую мороз.
Вышивая морозные узоры и создавая полотно,
Я сплю по ночам, подложив под голову мокчим (корейская деревянная подушка).
Как назначенные судьбой супруги,
Мы с холодом были двумя половинками.
Даже с любимым,
Я не могла встречаться втайне от него.


Весь холодный год
Я звук холодного орга́на.
Несмотря на то, что любимый мой,
Однажды, в зрелом возрасте, покинул меня,
Седой мороз, мой знакомый, всё ещё со мной.


Сегодня, когда седина выступает местами,
Я не могу уже извлекать чистый звук,
Который можно создать стихами.
Сегодня я старый орга́н,
Лишь глухо издающий мелодии.
Сегодня я старый музыкальный инструмент,
Стихающий, как стихает со временем мороз.


Рецензия получилась краткой, потому что не хочется писать много слов к такой красивой поэзии. Магия слова завораживает и сразу и легко запоминаешь поэтические строфы Ким Нам Чжо. На улице мороз и много снега. Под такое зимнее настроение мне нравиться читать стихотворения корейской поэтессы Ким Нам Чжо (김남조). Её книга называется "Песни сегодняшнего и завтрашнего дня", красивое философское название. У поэтессы прекрасные стихотворения о любви, природе, временах года. Приведу несколько примеров из книги. Невозможно не влюбиться в поэзию Ким Нам Чжо. Эти слова проникают глубоко в душу и остаются лёгким дуновением ветерка. Отдельное спасибо переводчику (Г.Н.Ли), который смог донести до нас весь смысл слов поэтессы.

Ветер.
Дует ветер.
Туда, на край света, куда он полетит,
Я тоже вслед за ним уйду.

Послушай, солнце, пока твои лучи
Растения опыляться заставляют,
Ветер тихо, по краю сада кружась,
А не стать ли ему одиноким свистом,
Не спеша размышляет.


Тот, кто в этой жизни не имеет своего угла,
Тот в прошлой жизни, наверное, был ветром.
Ведь ветер, нарядившись, гуляет без конца.

Мне нравится ветер.
Мне нравится, когда я уношусь с ним, кружа.
Даже когда мы расстаемся, и я ухожу от него,
Ожидание встречи мне нравится всегда.


Если подует ветер,
Я уйду с ним заодно,
И там, куда он улетит далеко-далеко,
Я стану невестой его.

Цитаты

Вы можете первыми опубликовать цитату

Чтобы добавить цитату, вы должны .