Сейчас расскажем о триумфальном шествии плюшевого медведя по порядку.
Итак, как это часто бывает, Алан Милн сочинил историю про Винни-Пуха, когда укладывал спать своего сына, Кристофера Робина Милна. Когда мальчику был год, папа подарил ему плюшевого медведя, и ребёнок никогда с ним не расставался. В ту пору в Лондонском зоопарке жила добрая медведица по имени Винни. У неё был такой покладистый и спокойный характер, что посетителей допускали в клетку. Винни даже катала детишек на спине. Кристофер Робин так впечатлился животным, что назвал своего медведя Винни (хотя в английской традиции это женское имя, уменьшительное от Уинифред).
Всё же Пух оказался мальчиком, и добрый папа Милн придумал про него и про другие игрушки сына множество милых и уморительных историй. Он так увлёкся, что стал дарить сыну новые игрушки: например Тигра появился в доме специально, чтобы развить дальнейший сюжет. Всего вышло две полноценные прозаические книги и несколько стихотворений о Пухе и его друзьях. Иллюстрации известного карикатуриста Эрнеста Шепарда довершили дело. Сказки были так хорошо восприняты, что разошлись по свету.
В СССР Пух добрался в конце 1930-х, но тогдашней публике, что называется, не зашёл. Зато в 1960-х ему посчастливилось попасть в заботливые руки Бориса Заходера. Вот как сам писатель вспоминал об этом:
Действительно, переводил Заходер с любовью – полная игры слов и тонкого юмора книга Милна зазвучала на русском точно и уверенно. Борис Владимирович говорил, что это не столько перевод, сколько художественное осмысление – он ухватил суть таланта Милна и «подружил» его с русским языком. Так появились Пыхтелки и Сопелки, различные шутки и цитаты Винни-Пуха, которые ушли в народ. Песни Винни-Пуха также блестяще переведены.«Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».
Интересно, что к концу века стали появляться и другие переводы, часто менее удачные. А в нулевых поклонники диснеевского Пуха заметили, что герои мультика стали зваться по-другому. Вместо Пятачка на экране скакал Хрюня, а вместо Тигры – Тигруля. Оказалось, родственники Бориса Заходера предъявили права на переводы писателя и через суд доказали, что они являются интеллектуальной собственностью.
Понравился материал? Читайте также «Колобок: откуда он взялся и про что эта сказка?».
Комментарии