Юлия Гумен: Почему книги про Вторую мировую и ГУЛАГ уже неактуальны

20 ноября 2016 Все новости
Юлия Гумен: Почему книги про Вторую мировую и ГУЛАГ уже неактуальны
Кто из современных российских авторов сегодня популярен за границей? Как повлияли санкции на интерес к русской литературе? Каких романов из России ждут и не могут дождаться?

О популярности Дины Рубиной во Франкфурте, Яны Вагнер во Франции, Евгения Водолазкина в США и дефиците романов о современности ReadRate рассказала Юлия Гумен, сооснователь литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova.


ОТКРЫТИЕ ДИНЫ РУБИНОЙ

– Юлия, вы недавно вернулись с Франкфуртской книжной ярмарки. Расскажите, пожалуйста, что удалось вам в этом году сделать для продвижения отечественной литературы в других странах?

– Итоги ярмарки подводить ещё рано, потому что во Франкфурте всё только начинается. В этом году мы представили нашим партнёрам – иностранным издательствам творчество Дины Рубиной. Мы только начали сотрудничество с нею, это огромное удовольствие и удача. Я раньше была уверена, что у Дины Ильиничны, с таким успехом издающейся в России, есть агент, представляющий её за рубежом. Мне даже попадались на глаза переводы её текстов на иностранные языки. Оказалось, все эти публикации случились хаотически, по инициативе влюблённых в прозу Рубиной переводчиков, но до сих пор у писательницы не было агента, продвигающего её в мире. Теперь мы исправляем эту несправедливость. Прямо во Франкфурте подписали договор с чехами на перевод «Синдрома Петрушки». Это исключительный случай, когда контракт был подписан прямо на ярмарке, так не бывает почти никогда. Наша задача во Франкфурте – заинтересовать издателя в предлагаемом материале за короткую тридцатиминутную встречу. Готовимся к ярмарке очень тщательно: все шестьдесят встреч, которые мы проводим за три дня, проработаны практически хирургически. Мы понимаем, что может заинтересовать того или иного издателя, и предлагаем ему именно это. Кого-то интересует определённый жанр, кого-то – политика, но большинство хочет получить хорошо написанную историю. В этом году результаты ярмарки прекрасные: все издатели отреагировали с большим интересом на предлагаемые им тексты. Теперь идёт кропотливая работа по каждой договорённости. Мы высылаем материалы: переводные куски, русские тексты, биографии авторов. Когда процесс детального рассмотрения проектов закончится, будем подписывать контакты. За эту неделю, например, мы подписали два договора на книгу Валентины Назаровой «Девушка с плеером» и продали на английский язык Наринэ Абгарян!

ПОЛИТИКА ЛИТЕРАТУРЕ НЕ ПОМЕХА

– Почувствовали ли вы появление враждебности к российским авторам в связи со сложной международной политической ситуацией?

– Наших авторов и агентства Banke, Goumen & Smirnova эта атмосфера не коснулась. Лишь несколько издателей пожаловались, что стало сложнее продавать русскую литературу (в частности, в Прибалтике и Голландии). Но при этом их соседи по издательской улице имеют успех с другими русскими романами и горят энтузиазмом продолжать. Например, негативный политический фон никак не помешал успеху английского перевода романа «Лавр» Евгения Водолазкина. У книги великолепные продажи в Англии и США. Уже раскуплено тридцать тысяч экземпляров – это феноменальный успех для переводного произведения на англоязычном рынке. Книга приближается к списку бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». Издательство признаётся, что «Лавр» сегодня продаётся лучше всех опубликованных им в текущем году переводных романов и ожидается ещё больший успех – на уровне современных британских бестселлеров, потому что этот роман – безусловный международный хит. «Лавр» получил фантастические отзывы в прессе, хотя мы ожидали предвзятости. Американские писатели и критики отзываются о книге с восклицательными знаками и восторгом. Это больше говорит о русском угле зрения на себя: мы склонны жаловаться, что нас зажимают и не замечают, а хороший текст становится событием. Это был мой пятнадцатый Франкфурт и самый позитивный в эмоциональном плане, а также по уровню интереса к российской прозе.

– Кто организует отзывы в прессе на переводы? Вы или издательство?

– Работа агента почти заканчивается после подписания контракта на продажу прав. Выбор переводчика, оформление обложки, освещение в прессе – ответственность издательства. Мы помогаем пиар-менеджерам информационными материалами из России, всегда отвечаем иностранным журналистам, которые к нам обращаются. Наша цель – выбрать того издателя, который будет заниматься автором. И это очень сложная задача. Только по опыту можно судить, насколько тот или иной издатель работает над продвижением. Есть издатели с громкими именами и серьёзной репутацией, и тебе кажется, что договор с ними – отличная сделка для автора. Книга попадёт в знаменитую серию, встанет на полку в прекрасном переводе, рядом с современными классиками! Но… дальше издатель ничего не делает. И такое случается очень часто. С произведением в таком случае познакомятся только специалисты-слависты. Мы же хотим, чтобы автора читала широкая аудитория наравне с современными мировыми бестселлерами, качественной прозой. Нам важно, чтобы издатель строил историю для автора и продолжал работать с ним, переводил новые книги. Самый ответственный момент – когда выходит первая книга писателя: от того, как она продастся, многое зависит. Мы наседаем на издателей, чтобы они сделали всё возможное для успеха. Удача, что мы находим издателей, думающих в том же направлении.

РЕДАКЦИЯ ШУБИНОЙ – ОКНО В МИР

– Кто из авторов наиболее востребован за рубежом?

Людмила Петрушевская, Марина Степнова и Евгений Водолазкин переведены почти на тридцать языков, а Михаил Шишкин издаётся в сорока странах. Большинство авторов нашего каталога публикуют на «главных» мировых языках.

– Все перечисленные вами авторы в России издаются в «Редакции Елены Шубиной». У вас какая-то особая симпатия к этому редактору или авторы других издательств не дотягивают до международного уровня?

– Со многими авторами, например с Мариной Степновой, я работаю с этапа рукописи. Это я продала её Шубиной, ограничив права издательства только русским языком. С Еленой Даниловной у нас сложилось продуктивное партнёрство и душевные отношения. Я понимаю, какой текст ей понравится, и сразу его предлагаю. Она, со своей стороны, когда видит в авторе международный потенциал, присылает текст мне. Плюс объективно у нас в стране так сложилось, что эффективно работает одно окно для современной качественной прозы – редакция Шубиной.

– Правильно ли я понимаю, что у «Эксмо», АСТ, «Рипола» и других издательств нет своих представителей на Франкфуртской ярмарке, которые торговали бы международными правами? Получается, что единственный шанс для отечественного автора быть изданным за рубежом – это если вы его заметите?

– Помимо Banke, Goumen & Smirnova, есть ещё четыре агентства, продающие иностранцам права на русскую прозу. В Германии это Галина Дурстхофф и ее Galina Dursthoff Literary Agency. На минуточку, она работает с нобелиантом Светланой Алексиевич, Владимиром Сорокиным, Михаилом Зыгарем. У неё очень хороший каталог, часто политически и социально ориентированный. Также в Германии постоянно работает Томас Видлинг (Nibbe & Wiedling Literary Agency), в Италии – Elkost Literary Agency Елены Костюкович, которое представляет Людмилу Улицкую, Мариам Петросян, Гузель Яхину и многих других замечательных авторов.

– Сами издательства российских авторов за рубеж не продвигают?

– У издателей есть отделы иностранных прав, но они занимаются в основном закупками. Катя Панченко, замечательный профессионал из холдинга «АСТ-Эксмо», объяснила на ММКВЯ, почему издатели не двигают своих писателей за границу: издательство подписывает договоры с авторами на ограниченный срок – от трёх до пяти лет. Этого времени очень мало, чтобы вывести писателя на мировой уровень. Как только они раскачают ситуацию – права закончатся. Когда я работала в издательстве «Лимбус пресс» менеджером по продаже иностранных прав, мы в контракт сразу включали пункт про международные права. Основной русский договор – на три-пять лет, а мировые права – бессрочные или на десять лет. Раскрутка автора в других странах требует грандиозных вложений. Надо ездить на ярмарки, готовить каталоги и переводы, встречаться в зарубежных офисах с редакторами. Одна сделка не поможет отбить эти вложения. Экономически для издательства такой проект невыгоден, но репутационно – убеждена – крайне важен. «Эксмо» сейчас стало активно работать в этом направлении, но предлагает на экспорт в основном научно-популярные и прикладные книги – это путеводители, диеты, русская кухня. Их сильная сторона в том, что они могут предлагать книги пакетами: например, китайцы любят покупать сразу «оптом» – дайте-ка нам 10 книг на эту тему…

КАКOЙ РОМАН ИЗ РОССИИ СЕГОДНЯ ЖДУТ В МИРЕ

– В каких странах сегодня больше всего интересуются российской литературой?

– Интерес к нашей литературе волнообразный. Каждая волна длится несколько лет, а потом сменяется всплеском интереса к другому языку. Традиционные рынки – Германия, Польша, где раньше много переводили с русского языка и активно продавали, сейчас начали нас в этом отношении подводить. Зато во Франции закончилось охлаждение и пошёл новый виток интереса – снова стали активно переводить и успешно продавать. Интересно, что успехи во Франции связаны не с большой литературой, а с жанровой и мейнстримом. Например, Яна Вагнер, автор триллеров «Вонгозеро» и «Живые люди», стала во Франции настоящей звездой – при том, что в России пока не очень заметна. «Пока» – потому мы продали права на экранизацию её книг и на канале ТНТ уже снимается сериал, что, скорее всего, привлечёт дополнительный интерес к Яне. Во Франции у неё случился феноменальный успех: первое издание в мягкой обложке (после ряда премий и прекрасной критики по оригинальному изданию) вышло тиражом тридцать тысяч экземпляров. Книга вошла в шорт-листы многих французских премий, журнал ELLE включил её в топ-3 лучших книг года. На книжных фестивалях во Франции к Яне выстраиваются очереди за автографами.

– Насколько тематика современной российской прозы удовлетворяет спрос западных издателей?

– Ощущается дефицит романов, которые описали бы актуальную реальность нынешней России. Издатели ждут таких книг, спрашивают: «Где современный Трифонов? Дайте!» Широкая читательская аудитория хочет прочитать психологическую драму, написанную мощно, хорошим языком о том, чем живёт современник в России. К сожалению, все наши авторы пишут преимущественно исторические романы о ХХ веке, а то и о ещё более далёких исторических событиях. «Крепость» Петра Алешковского вызвала в этом году на ярмарке живой интерес. И не только благодаря тому, что роман вошёл в шорт-листы премий «Русский Букер» и «Большая книга», а ещё и потому, что он отвечает на актуальный запрос «рассказать о сегодняшней России». Главный герой книги – наш современник, сталкивающийся с чиновничьей системой, которая его вполне по-гоголевски сжирает.

– Ждут русских Джоджо Мойес и Лиану Мориарти?

– Скорее Дэвида Николса, Тони Парсонса, Джонатана Франзена. В связи с таким издательским запросом мы попробовали взять в работу жанровый текст Валентины Назаровой «Девушка с плеером». Это триллер, написанный абсолютно по западным стандартам. Мы сомневались в этой рукописи: она выглядит не вполне «русской», скорее читается как британский современный детектив типа «Девушки в поезде» или «Исчезнувшей». И книга вызвала очень живой интерес! Мне кажется, мы продадим её успешнее, чем нашу высокую русскую литературу.

– На прошлогодней Франкфуртской книжной ярмарке меня поразил стенд России: почти вся представленная на нём литература была ярко политически и воинственно окрашена. На полках стояли книги с заголовками вроде «Добрый Сталин», «Злой Сталин», «ГУЛАГ и мы», «Россия во Второй мировой войне», «Революция и красный террор». Я не могу понять, почему такой перекос? Нам больше нечего предложить? Или иностранцы предпочитают именно такие книги из России – про войны и насилие?

– Есть стереотип, будто эти темы хорошо продаются за Западе. Но на самом деле у читателей уже накопилась усталость от подобной тематики. Ещё один роман про ГУЛАГ, про Вторую мировую, даже про Чечню не вызовет ажиотажа – тема уже исчерпана, хорошо проработана. Нужно открывать новые темы. 

На фото: Юлия Гумен, сооснователь литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova

Елена Шубина, руководитель «Редакции Елены Шубиной» (АСТ)

 

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, вы должны .