Роман «Подменыш» пулитцеровской лауреатки Джой Уильямс вышел в 1978 году и остался практически незамеченным. Номинация на престижную премию досталась автору сильно позже – лишь в 2001-м, и за другую книгу. На русский «Подменыша» и вовсе перевели только сейчас, спустя больше чем сорок лет с момента публикации. Почему же про него вдруг вспомнили и чем он хорош? Рассказываем в рецензии ReadRate.
«Подменыш» определённо из тех романов, которые не сводятся к своей фабуле. Сюжет можно попробовать пересказать, но его сухое изложение будет так же далеко от сути, как ванна с солью – от моря. Итак, вот Перл. Вместе со своим новорождённым младенцем она сидит где-то в баре во Флориде и выпивает гораздо больше алкоголя, чем пристало молодой матери. Перл знает, что совсем скоро её, сбежавшую, разыщет муж. Он вернёт их с сыном домой, на частный остров, принадлежащий его семье.
Чего Перл не знает, так это того, что по дороге домой они попадут в авиакатастрофу, в которой муж погибнет. Но это не станет для неё долгожданным освобождением. За Перл приедет брат мужа, и она всё-таки вернётся к своим новоиспечённым родственникам – нескольким странным взрослым и примерно дюжине не менее странных детей. Перл окажется запертой на острове, но ещё крепче она будет заперта в своих мыслях. Обречённая видеть реальность во всей её абсурдности, Перл будет повсюду таскать за собой бочонок с охлаждённым винишком, ещё до полудня теряя всякую способность здраво мыслить и рассуждать.
Вместе с Перл и читатель будет пытаться разглядеть смысл сквозь зыбкую рябь её сознания. Поначалу придётся бесконечно спрашивать: это правда? Это галлюцинация? Это алкоголь? Это магический реализм? Но постепенно вопросы отпадут, и можно будет просто плыть, наслаждаясь путешествием. Пулитцеровскую премию всё-таки просто так не дают – Уильямс придумывает свой колдовской язык, современный и простой, но в то же время ошеломляющий и как будто древний, как сама литература.
Почему всё-таки книгу не оценили в 1978-м? История почти мистическая, ведь на тот момент Уильямс уже была известна в писательских кругах: пятью годами ранее её первый роман State of Grace был номинирован на престижную американскую премию National Book Award.
Возможно, «Подменыш» действительно появился слишком рано и миру, прежде чем его понять, предстояло пересмотреть вопросы семьи и идентичности женщины. А может, причина прозаичнее – не хватило грамотного пиара?
Так или иначе, в современности книга «всплыла» почти случайно и лишь благодаря героическим усилиям её литературной крёстной матери Кейт Бернхаймер, которая назвала роман «одной из наиболее ошеломляющих и важнейших работ XX века» и добилась переиздания в 2008 году в журнале «Фэйри тэйл ревью».
А мы воздадим должное издательству LiveBook, которое, пусть и с более чем десятилетним опозданием, но доставило русскому читателю «Подменыша». И вдобавок – в соответствии с уровнем современного книгопечатания – в тщательном и качественном переводе Дмитрия Шепелева и под изысканной и тревожной обложкой. Надеемся, на этот раз пиара окажется достаточно.
Год выхода: 2020
Издательство: LiveBook
Переводчик: Дмитрий Шепелев
Вам также может понравиться «Сад» Марины Степновой: роман – пособие по интуитивному воспитанию».
Комментарии