«Ястреб» получил премию Сosta и имел успех, который в контексте нон-фикшен заслуживает как минимум определения «выдающийся». Хелен Макдональд пишет как дышит – её текст поэтичен и литературен, а выражения новы и незатасканны.
Хелен Макдональд, чьим удивительным голосом и рассказана эта история, теряет отца. Пережить утрату ей помогает ястреб-тетеревятник Мэйбл. Хелен запирает дверь своей комнаты и по-профессорски дотошно фиксирует подробности состояния Мэйбл и заодно свои чувства. Мы начинаем понимать, что такое опутенки и клобучок, узнаём, как контролировать полётный вес ястреба, и потихоньку сливаемся с Хелен в её горе.
Смысл полёта ястреба – охотиться и убивать. Приручение такого существа требует очень больших усилий, и, отдаваясь процессу укрощения, почти становясь ястребом сама, Хелен обретает свой собственный смысл – быть кому-то нужной, выходить на утреннее поле с ястребом на перчатке, отпускать птицу в свободный полёт и знать, что они так и будут двигаться вместе с парящей как ангел-хранитель Мэйбл, а через несколько месяцев вместе начнут линять, вместе с перьями сбрасывая и горе.
Автобиография – точно не самый востребованный жанр в современном литературном мире, однако «Я» значит «Ястреб» намного полнее и многослойнее, чем могла бы быть просто фиксация жизни и мнений университетской преподавательницы Хелен Макдональд.
Эта книга – не только поэтичное и душеполезное чтение о человеке и ястребе, но ещё и гимн дивному прекрасному миру, в котором можно неожиданно встретить стадо ланей, и своего рода психологическое пособие по тому, как пережить тяжёлую утрату. Иногда этот роман оборачивается критической биографией писателя Теренса Уайта – чудака и горе-натуралиста, тоже воспитывавшего ястреба и написавшего книгу, над которой часто рефлексирует Хелен.
Магия, наполняющая слова, сложившиеся в единственно правильные комбинации (к счастью, она не испарилась и в переводе на русский), оказывает почти гипнотическое влияние на читателя. Наполненность и искренность каждого слова делает этот во всех отношениях необычный роман ещё более ценным.
«Я» значит «Ястреб» – глубоко человечный, очень созидательный и очень британский роман. В нём нет яркого счастья, быстрых событий и бьющих через край эмоций, но есть покой и свобода – и как же хорошо, что они есть.
Издательство: АСТ
Год выхода: 2017
Год выхода оригинала: 2014
Переводчик: Нина Жутовская
Комментарии