Добрее, надо быть добрее)
Приятно, когда книгам, на которых ты выросла, дается шанс завладеть умами и сердцами подрастающего поколения. 
Еще совсем недавно я рассказывала младшей сестре про Гарри Поттера, а она расстраивалась, что в ее детстве нет такой сказки, которая росла бы вместе с ней. Что же, теперь я с гордостью и теплой ностальгией смогу через пару месяцев вручить ей на день рождения ключ к пониманию того, как же оказаться по ту сторону платформы девять и три четверти, книгу, после которой и она будет ждать на свое одиннадцатилетие письмо из Хогвартса, сказку, которую она никогда не сможет забыть.
Немного о грустном.
"Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок…" - идея прекрасная, но слишком уж утопичная. Есть такое негласное правило перевода - либо ты ломаешься под иностранный язык, либо ты ломаешь иностранный язык под себя. Найти золотую середину у переводчиков выходит крайне редко, что и подтверждает нам Мария. Меня немного коробит то, что переводчица отошла от своих слов и довольно многие имена-названия не только остались без перевода, но и были исковерканы с точки зрения транскрипции (муглы, Хуффльпуфф), но в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя.
Адаптированность перевода к современному языку подростков - это более, чем настораживает, учитывая любовь Марии к разного рода "Чёйта ты тут делаешь?/Ачевойта ты упал?". Хотя, если редакторы так хорошо потрудились, как говорят, то можно будет обойтись, так сказать, "малой кровью", а может быть и получить неподдельное удовольствие от прочтения.
Если с представленными выше минусами можно разобраться не отходя от кассы, так сказать, то с плюсами дело обстоит сложнее - некоторые их них нужно попробовать назубок, чтобы вынести свой вердикт. 
Я, как заядлый поттероман, вряд ли откажусь от желания иметь на книжной полке свой персональный Хогвартс, поэтому не буду особо брызгать ядом в отношении перевода Марии. Лучше я стану надеяться на то, что эта шалость удастся и новое поколение ребят будет рисовать себе шрам на лбу, представлять, что газировка - это сливочное пиво, просить родителей купить им сову, в общем - мечтать, зачитываясь Гарри Поттером ночью перед школой, с фонариком под одеялом, чтобы не наругала мама. Совсем как мы.
После первого прочтения я была очень впечатлена данным произведением, после второго у меня возникло несколько вопросов, на которые в тексте книги ответа не дается, в плюс к этому - начала скучать на затянутых описаниях всего-всего-всего, читая книгу в третий раз остановилась где-то на середине и, по сей день, к ней не вернулась.
А я вот совершенно не прониклась ни идеей, ни ее исполнением. Возможно, стоит перечитать книгу, взглянуть на нее по-новому, но вспоминаю свои ощущения во время чтения и срабатывает стоп-кран.
Все время, потраченное на прочтение этой книги, меня преследовала мысль, что где-то я это уже читала/видела/слышала.
Читаю отзывы выше и не понимаю - неужели глаза людей настолько подернуты пеленой, что если главные мысли в тексте не выделять цветом, то глаз за них и не зацепится? Если роман не изобилует фразами (да простят меня авторы) вроде «Истина – добыча, которая все время норовит ускользнуть» или «Истина есть освещение тьмы, и потому не может быть истины о тьме бытия», то значит, что ни на какие размышления он натолкнуть не может? Если в романе с самых первых строк никого не убивают, не насилуют, да и к тому же на всех 200+ страницах нет закрученной любовной интриги, сдобренной пошлыми вставками – то книга ни о чем? О да, естественно, ни о чем – ведь в ней даже действие-то всего несколько дней длится! Ребят, вы забыли, что иногда с человеком можно просто поговорить. И от этого мне становится жутко.
Не могу поверить в то, что на данном ресурсе я – единственная, кто считает, что в самом названии книги звучит, на мой взгляд, центральная идея всего произведения: «Над пропастью во ржи/Над пропастью во лжи» (The Catcher in the Rye/The Catcher in the Lie, если угодно).
«Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом – ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело – ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.»
Дети гораздо острее воспринимают происходящее вокруг них, обращают внимание на такие вещи, на которые взрослые его обращать давным-давно перестали, понимают то, чего взрослым, потерявшим в себе ребенка, понять уже не дано. Невольно всплывает идея Антуана де Сент-Экзюпери: взрослый = слепой. А каково это – очутиться единственным зрячим, когда все вокруг слепы? Это ли и не значит шагнуть в пропасть?
Ребята, которые не поняли ничего из прочитанного – откройте глаза! Роман не шепчет, не говорит, а ревет сиреной атомной тревоги: «Дети здесь, над пропастью! Они играют во ржи, а она настолько высокая, что совершенно ничего не видно, кроме неба, бегают, и даже не подозревают, что совсем рядом с ними – глубокая бездна!». Наш мир – далеко не самое лучшее место для игр и прогулок. Дети, они всегда над пропастью - над пропастью мира взрослых, погрязшего во лжи, фальши, цинизме, пошлости и лицемерии.
Главная проблема Холдена в том, что он видит все притворство, ложь и фальшь. Видит их во всех взрослых, которые должны научить его хорошему. Но как, спрашивается, они могут это сделать, если все их слова и поступки, вся их жизнь – это сплошная фикция? Лгут все – учителя и директора, лгут сутенеры-лифтеры и проститутки, господи, да даже отец, обещавший убить за исключение из школы - лжет.
А дети над пропастью, они ведь совсем беззащитные, растерянные и смущенные, многого не понимающие и не знающие, как поступить, к кому обратиться и куда пойти, дети, окруженные грязными стенами с непристойными надписями, еще совсем несмышлёныши, мучаемые вопросами «куда исчезают зимой утки из пруда в городском парке?», обреченные играть во взрослых и совершенно не справляющиеся с новой ролью, которую диктуют веления времени.
И как же здесь, в этом мире, в этой опасной близости от пропасти расти нормальным? Только и остается ведь, что стать the catcher in the lie/ловцом на лжи, дабы оградить ото всего этого тех других, подрастающих, которые еще не поняли, что мир взрослых им готовит. 
Только будет ли от этого толк? Холден задавался этим вопросом и, все же, вернулся домой: успокоился, смирившись со своей жизнью, шарлатанами-взрослыми, актерами и болванами. И его нельзя осудить. К огромному сожалению это – единственный способ выжить в пропасти. 
На осмысление этой книги у меня ушло лет пять, но, однажды, сидя на конференции, я поняла, что хочу, как Холден, ловить детей над пропастью во ржи. Детям дано гораздо больше, чем взрослым – они не разучились ВИДЕТЬ, у них еще есть шанс не угодить в бездну. 
Хотелось бы подвести итог, для тех, чей взгляд в моем отзыве (так же, как и в повествовании Сэлинджера) ни на чем не зацепился. Давайте, как в школе – заключение:
Роман «Над пропастью во ржи», в первую очередь – это роман о течении времени, о непрестанно и неумолимо изменяющимся мире, когда самому хочется остаться прежним, таким, какой ты есть, когда понимаешь, что любые изменения гибельны, но не можешь ничего исправить. Это роман о сменяющих друг друга этапах жизни, о которых мы со временем забываем и кричим, что нам не близки ни их чаяния, ни их проблемы, ни их радости, роман о трагизме существования:
«Ничто не менялось. Менялся только ты сам... То на тебе было новое пальто. То ты шел в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной. А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей. Или ты утром слыхал, как отец с матерью ссорились в ванной. А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина. Словом, ты уже чем-то стал не тот...»
После прочтения книги даже и не верится, что все так хорошо начиналось. Я, как ребенок, переживала, радовалась, расстраивалась и приходила в восторг вместе с Человеком с Марса. Что говорить, первая половина романа - просто феерична, а вот после...Нет, вы как хотите, но подобная философия не для меня. Практически все постулаты марсианства вызывают у меня острую и стойкую неприязнь. И если идею с общим бюджетом я еще могу понять, то секс всех со всеми в группе и ритуальный каннибализм - для меня это слишком. До конца романа меня не покидало ощущение, что все водные братья потихоньку съезжают с катушек, собственно, это ощущение и до сей поры никуда не делось. Мэтр меня не убедил.
Эту книгу надо читать зимой, когда очень холодно и становиться тоскливо, чтобы проникнуться ее духом и историей. Безумная, красивая, атмосферная зимняя сказка. Эта книга состоит из мелочей, из мятного чая, воздушных шаров, именно они делают ее такой близкой.
Одна из самых теплых и странных книг, которые я читала.
Я, наверное, не имею права оценивать такой шедевр, но я действительно прочла десять его страниц. Пять в начале, пять в конце. Мне хватило.
А что я потеряла? Важнейшие подробности вроде "я вставил ей сзади, нюхая кокаин и запивая его алкоголем"?










