У тебя тоже отвратительно клавиатура на Pocketbook работает?
8 января 2020 г.
Перевод, начинающийся словами «Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в Холодной Горе» отвратительнейший. Перевод выглядит как слегка подредактированный машинный перевод. Идиомы и прочие подковырки переводятся дословно, некоторые предложения представляют из себя просто набор слов. В итоге приходится лезть в оригинал. Дочитал до середины и понял, что что-то не так. Нормальный перевод начинается со слов «Случилась эта история в 1932 году, когда тюрьма штата находилась в местечке, известном под названием Холодная Гора…». Не совершайте ошибки, не начинайте читать недоперевод.