книга Зелёная миля
522

Зелёная миля

  • Сейчас читают 71
  • Отложили 534
  • Прочитали 995
  • Не дочитали 10
Автор:
Стивен Кинг приглашает читателей в жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто преступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного...Ещё
Стивен Кинг приглашает читателей в жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто преступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Ничто из того, что вы читали раньше, не сравнится с самым дерзким из ужасных опытов Стивена Кинга — с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души… Глубокий старик Пол Эджкомб, бывший тюремный надзиратель над смертниками, вспоминает необыкновенные события особенной в его жизни осени 1932 года, когда в нее вошел странный чернокожий гигант Джон Коффи. В 1999 году по роману был снят одноимённый фильм.
  • Автор
  • 1996 г.
  • 16+
  • 9785171183622

Материалы

Отзывы

Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Алексей Сыч

8 января 2020 г.

У тебя тоже отвратительно клавиатура на Pocketbook работает?
Алексей Сыч

8 января 2020 г.

Перевод, начинающийся словами «Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в...Ещё
Перевод, начинающийся словами «Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в Холодной Горе» отвратительнейший. Перевод выглядит как слегка подредактированный машинный перевод. Идиомы и прочие подковырки переводятся дословно, некоторые предложения представляют из себя просто набор слов. В итоге приходится лезть в оригинал. Дочитал до середины и понял, что что-то не так. Нормальный перевод начинается со слов «Случилась эта история в 1932 году, когда тюрьма штата находилась в местечке, известном под названием Холодная Гора…». Не совершайте ошибки, не начинайте читать недоперевод.

Цитаты

Чтобы добавить цитату, вы должны .
Алексей Сыч Алексей Сыч

8 января 2020 г.

Я пообещал, подумав, что не намерен ограничиться молитвой. Бог помогает тем, кто помогает себе сам, говорили в церкви, где славили Иисуса, всемогущего Господа нашего.

Алексей Сыч Алексей Сыч

8 января 2020 г.

ещё один пример того, как убогий олигофреническим машинный перевод более насыщен и точен в деталях

– Нет. Мы с Мелиндой идем на танцы. Пообжимаемся там, а перед уходом скажем скрипачу, что играет он отвратительно и вообще появился на свет только потому, что кобель оттрахал его мать.

– Нет, – сказал он. – Мы с Мелиндой выезжаем на танцы. Будем танцевать «до-со-до», потом немецкую полечку, а потом скажем скрипачу, что он – долбаный сукин сын.

Алексей Сыч Алексей Сыч

8 января 2020 г.

Мы все обречены на смерть, все без исключения, я это знаю, но, о Господи, иногда Зеленая миля так длинна.

Алексей Сыч Алексей Сыч

8 января 2020 г.

Джон спас и меня, и потом, много лет спустя, стоя под проливным алабамским дождем, пытаясь разглядеть в тенях под мостом человека, которого там не могло быть, окруженный изувеченными телами и вещами, вывалившимися из раскрывшихся чемоданов, я открыл для себя чудовищную истину: иногда нет абсолютно никакой разницы между спасением души и осуждением ее на вечные муки.

Алексей Сыч Алексей Сыч

8 января 2020 г.

Время вбирает в себя все, время уносит прошлое все дальше, и наконец остается только темнота. Тьма. Иногда мы кого-то находим во тьме, иногда снова теряем.

Где купить