Умерла переводчица «Гарри Поттера» Мария Спивак

Умерла переводчица «Гарри Поттера» Мария Спивак

Она ушла из жизни на пятьдесят шестом году.
20 июля 2018 г.
Умерла переводчица «Гарри Поттера» Мария Спивак
Она ушла из жизни на пятьдесят шестом году.
20 июля 2018 г.

Судьба переводчицы Марии Спивак сама могла бы стать сюжетом увлекательного романа. Всё началось с хобби и публикаций в Интернете, а в итоге именно в её переводе на русском вышел самый главный бестселлер последних десятилетий – цикл о Гарри Поттере, мальчике-волшебнике.

Мария Спивак по образованию инженер-математик и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Познакомившись с книгой на английском, она так в неё влюбилась, что по зову души взялась делать собственный любительский перевод, который муж выложил в Сеть. Текст стал пользоваться бешеной популярностью, и многие фанаты поттерианы ставили его гораздо выше официального перевода, в то время публиковавшегося издательством «Росмэн». Из-за претензий правообладателя вскоре Марии пришлось скрывать своё авторство и публиковать переводы под псевдонимом. Но когда права на «Гарри Поттера» перешли от «Росмэна» издательству «Махаон», оно предпочло именно её перевод. Причём окончательный выбор в пользу Спивак был сделан самой Джоан Роулинг.

«В профессию меня привёл Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик, – говорила Мария Спивак в интервью. – Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение».

К сожалению, когда неформальный сетевой перевод «Гарри Поттера» вдруг стал официальным, это не все восприняли с восторгом. Если раньше критиковали перевод, сделанный издательством «Росэмн», то теперь под обстрел попала работа Марии Спивак. В какой-то момент обсуждение детской книги достило такого эмоционального накала, что происходящее стало напоминать травлю, но переводчица держалась с достоинством, доброжелательно и никогда не жаловалась. Лишь теперь стало известно, что она выдерживала это давление, одновременно сражаясь с раком мозга, который и стал причиной её ранней смерти.

Кроме серии о Гарри Поттере, Мария Спивак перевела ещё целый ряд хороших книг: среди них «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Энни Бэрроуз.

Также Мария Спивак написала четыре собственных романа: «Год чёрной луны» (вышел в издательстве «Фантом»), A World Elsewhere (написан по-английски), «Чёрная магия с полным её разоблачением», «Твари, подобные Богу. Быль» (не опубликованы).

Время и место прощания с переводчицей и писательницей пока неизвестны.

Фотография: mirf.ru
Комментарии ( 0 )
Каждую пятницу дарим подарки за лучшие отзывы.
Победителя объявляем на страницах ReadRate в соцсетях.
Топ