Судьба переводчицы Марии Спивак сама могла бы стать сюжетом увлекательного романа. Всё началось с хобби и публикаций в Интернете, а в итоге именно в её переводе на русском вышел самый главный бестселлер последних десятилетий – цикл о Гарри Поттере, мальчике-волшебнике.
Мария Спивак по образованию инженер-математик и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Познакомившись с книгой на английском, она так в неё влюбилась, что по зову души взялась делать собственный любительский перевод, который муж выложил в Сеть. Текст стал пользоваться бешеной популярностью, и многие фанаты поттерианы ставили его гораздо выше официального перевода, в то время публиковавшегося издательством «Росмэн». Из-за претензий правообладателя вскоре Марии пришлось скрывать своё авторство и публиковать переводы под псевдонимом. Но когда права на «Гарри Поттера» перешли от «Росмэна» издательству «Махаон», оно предпочло именно её перевод. Причём окончательный выбор в пользу Спивак был сделан самой Джоан Роулинг.
«В профессию меня привёл Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик, – говорила Мария Спивак в интервью. – Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение».
К сожалению, когда неформальный сетевой перевод «Гарри Поттера» вдруг стал официальным, это не все восприняли с восторгом. Если раньше критиковали перевод, сделанный издательством «Росэмн», то теперь под обстрел попала работа Марии Спивак. В какой-то момент обсуждение детской книги достило такого эмоционального накала, что происходящее стало напоминать травлю, но переводчица держалась с достоинством, доброжелательно и никогда не жаловалась. Лишь теперь стало известно, что она выдерживала это давление, одновременно сражаясь с раком мозга, который и стал причиной её ранней смерти.
Кроме серии о Гарри Поттере, Мария Спивак перевела ещё целый ряд хороших книг: среди них «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Энни Бэрроуз.
Также Мария Спивак написала четыре собственных романа: «Год чёрной луны» (вышел в издательстве «Фантом»), A World Elsewhere (написан по-английски), «Чёрная магия с полным её разоблачением», «Твари, подобные Богу. Быль» (не опубликованы).
Время и место прощания с переводчицей и писательницей пока неизвестны.
Комментарии