Книжный мир прекрасен и разнообразен, но часто бывает так, что некоторые страны или регионы остаются для читателей белыми пятнами на литературной карте. Такое можно сказать о современной арабской литературе. При всём книжном разнообразии региона мало кто из рядовых читателей сможет без подготовки назвать хотя бы пять произведений арабских авторов.
Мы попросили эксперта рассказать об арабском книжном рынке и посоветовать несколько книг для знакомства с литературой региона. Вот что ответила Кристина Осипова, кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор канала о современной арабской литературе «Лаванда и всё такое».
Проблематика современной арабской литературы – это темы, волнующие людей во многих точках мира: историческое прошлое своей страны, поиск самоидентичности, место традиционного уклада в условиях нового мира, жизнь на чужбине, взаимоотношения поколений, стремление к духовной и телесной свободе, пределы свободы выбора.
Формы и жанры арабской прозы – это популярные сегодня виды литературы: исторический роман, автофикшен, антиутопия, женская проза, магический реализм, мистический триллер.
Книжная индустрия в арабских странах включает привычные в мировой практике элементы: локальные и международные премии, масштабные книжные ярмарки, встречи с медийными писателями. Однако для русскоязычного читателя, впервые столкнувшегося с арабской литературой, могут быть непривычны некоторые композиционные и повествовательные особенности или отсылки к классическому наследию.
Для арабской литературы особенно остро стоит вопрос языка: можно ли в неё включать романы об арабском мире, написанные писателями – выходцами из арабских стран, но не на арабском? Мнения расходятся. Одни настаивают, что принадлежность к литературе суть принадлежность к языку. Другие во главу угла ставят проблематику и культурные коннотации. Третьи предлагают терминологические решения: указание на страну происхождения писателя (ливанская/марокканская/эмиратская и т. п. литература) или на язык написания (арабоязычная/франкоязычная и т. п.).
Хотя каждая арабская страна в большей или меньшей мере гордится своей литературной продукцией, свежих переводов на русский язык печально мало. Основной массив имеющейся переведённой арабской литературы был выполнен в советское время. Сегодня издательства если и берутся, то очень аккуратно.
Начать знакомство с произведениями современной арабской литературы, недавно переведёнными на русский язык, можно с книг из списка ниже. Для наглядности тематического разнообразия в перечень включены романы об арабском мире, написанные и на западных языках:
- «Азазель», Юсуф Зейдан
- «Любовь в изгнании», Баха Тахир
- «Комитет», Саналлах Ибрагим
- «Дом Якобяна», Аля аль-Асуани
- «Небесные тела», Джоха аль-Харти
- «Рождество под кипарисами», Лейла Слимани
- «Женщина – не мужчина», Итаф Рам
- «Татуировка птицы», Дунья Михаиль
- «Каир 104», Доха Асси
Пер. с ар. П. Гулькин, М. аль-Гибали, 2013
Пер. с ар. Е.В. Гимон, 2024
В 2019 году перевод этого романа на английский язык получил Международную Букеровскую премию, а Джоха аль-Харти стала первой женщиной с Аравийского полуострова и первой из оманских писателей, чьё произведение отмечено столь престижной наградой. На примере одной семьи в нескольких поколениях читатель знакомится с культурой, бытом и традициями Омана, а также с тем, какие революционные изменения произошли в традиционном оманском обществе всего за несколько десятилетий. Женские персонажи романа чрезвычайно колоритные: от свободолюбивой и властной бедуинки до безмолвной и смирившейся со своей долей девушки из знатной семьи. При этом писательница не считает своё произведение женской прозой: просто ей довелось пообщаться с женщинами разных судеб.
Пер. с ар. В.Н. Зарытовская, 2020
Пер. с ар. В.Н. Кирпиченко, 2010
Иракская поэтесса и журналистка Дунья Михаиль в 2018 году написала шокирующее нон-фикшен-расследование зверств на невольничьих рынках Ближнего Востока. После успеха книги она решила написать об этом уже в жанре художественного романа. Так появился её первый роман «Татуировка птицы». Повествование построено на контрастах: ужасах, которые пережили езидские женщины в плену ИГИЛ (организация запрещена в РФ), и тихого счастья горной деревушки, где отчий дом – это оазис тепла, доброты, принятия. В пространстве одних не ценится ничья жизнь, людей можно продавать с онлайн-торгов, измываться над ними и уничтожать. В мире других маленькая птица в клетке вызывает слёзы и сочувствие. Эта маленькая птичка, кеклик – центральный образ романа. Кекликов много в родной деревне героини, потому что там много смоковниц. Это настолько свободолюбивые и гордые птицы, что они танцуют, даже когда им больно.
Пер. с ар. В.Н. Зарытовская, 2024
Этот роман американской писательницы палестинского происхождения Итаф Рам – наглядный пример безрадостных произведений о том, что творится за закрытыми дверями в традиционных обществах. На примере судьбы девочек и женщин нескольких поколений показан патриархальный уклад жизни, когда несчастны все – и угнетающие, и угнетаемые. Повествование ведётся от лица разных персонажей, а хронология нарушена, что делает сюжет крепким и заставляет ахнуть в финале.
Пер. с англ. Д. Андреева, 2022
Роман интересно читать как взгляд со стороны на традиционное марокканское общество. «Рождество под кипарисами» – первая часть трилогии «Страна других», семейной саги с элементами автобиографии франко-марокканской писательницы Лейлы Слимани. Второй том «Смотри, как мы танцуем» тоже доступен в русском переводе, последняя часть «Я заберу огонь» опубликована пару месяцев назад. В центре романа Матильда, молодая француженка из Эльзаса, которая по большой любви выходит замуж за марокканца, офицера колониальных войск, участвовавших в освобождении Франции в 1944 году, и переезжает к нему в Марокко. Несмотря на сложные бытовые условия, непривычные законы традиционного общества, локальные конфликты и разочарования в семейной жизни, героиня остаётся бодрой духом и сохраняет положительную атмосферу в своей семье. Образ Матильды принес Лейле Слимани Гран-при журнала «Мадам Фигаро» за лучший женский персонаж.
Пер. с фр. Е.И. Тарусина, 2022
Громкий бестселлер, безжалостно показывающий социальный срез Египта. Дом, в котором обитают герои романа, – воплощение социального расслоения. В просторных квартирах живут состоятельные люди: пожилой аристократ, торговец, баллотирующийся в парламент, известный журналист. В каморках ютятся привратник, его сын, юная девушка, вынужденная искать работу. Автор книги, врач-стоматолог по профессии, в последующих не менее скандальных романах (предпоследний «Как бы республика» запрещён в Египте) будет использовать ту же модель повествования: напряжённый сюжет, обрывающиеся на самом интересном месте эпизоды, яркие представители из всех социальных слоёв общества и этноконфессиональных групп, драматичная личная история каждого персонажа, пессимистическая и циничная концовка.
Пер. с ар. В.Н. Зарытовская, 2010
Сатирический роман от ещё одного продуктивного шестидесятника. Начало произведения отсылает к атмосфере «Процесса» Кафки: главный герой, безработный журналист, должен предстать перед неким комитетом. От того, как он ответит на вопросы, зависит, получит ли герой работу. Он пытается угодить членам комитета и судорожно ищет правильные ответы. В финале комитет как символ института власти с постоянной тенденцией к перерождению приговаривает героя к «самосъедению».
Пер. с ар. Д.В. Фролов, 2010
Если вам интересна литература отдельных стран и регионов, обратите внимание на другие обзоры:
Комментарии
26 марта 2025 г.
Надо отдать должное, что я даже близко не представлял, как...Ещё
Надо отдать должное, что я даже близко не представлял, как живут в арабских странах Ближнего востока простые граждане. В данном случае в Омане. Понимание сюжетных линий несколько затруднено тем, что времена событий разбросаны в хаотичной последовательности по всему историческому периоду и не всегда сразу догадываешься, о каком персонаже идёт речь, т.к. их много. Зато этот авторский приём заставляет восстанавливать уже прочитанные события.
Получил большое удовольствие: много узнал, хорошо переведено, интересно написано.